Главная > Форум > Помогите перевести, пожалуйста.
Помогите перевести, пожалуйста.
0
Tati Tati
Создано: 6.2 г. назад  Новые: 6.2 г. назад
Заголовок:
Instalaciones destinadas a la realización de Revisiones de Ciclo Largo
 2614     9



0
curioso curioso
Создано: 6.2 года назад

>Agradecido написал:

>--------------

>Лошок, петух, пердун

Гадость какая! Употребляя подобную "туалетную" лексику (в стиле Туриста прежних лет), Вы сами уподобляетесь этим персонажам. Не стоит соревноваться, чей пост окажется самым "вонючим", право слово...
0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 6.2 года назад

>Cervus Elaphus написал:

>--------------

>Немножко отклоняясь от темы, хочу сказать, что на станциях московского метро, моё внимание почему-то всегда привлекали расположенные в них мощные металлические ящики в форме лежащих цилиндров, чем-то напоминающие батисферу и постоянно закрытые на ключ.

Насколько я знаю, это камеры для обезвреживания взрывных устройств.
0
Tati Tati
Создано: 6.2 года назад
Спасибо всем за советы.
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 6.2 года назад
Лошок, петух, пердун
>Cervus Elaphus написал:

>--------------

>

>>Морозов Евгений написал:

>>--------------

>>Предлагаю один из возможных вариантов для последующего обсуждения:

>>Установки (оборудование), предназначенные (-ое) для постоянного контроля (надзора) за состоянием пути.

>Одобрям!

>

>Хотя, хотя, если попробовать порассуждать более детально, то, на мой взгляд, слово instalaciones в испанском языке, подразумевает более широкий диапазон вещей, чем "оборудование" на испанском, так как этот термин включает в себя и наличие специально устроенных помещений, оснащённых всем необходимым для осуществления какой-либо деятельности: раздевалки, например, в спортивных комплексах.

>Вот интересный пример перевода текста с этим словом в нашем словаре:

>

>b) realizar el mantenimiento adecuado del edificio del cual forma parte el inmueble arrendado, ofrecer al Arrendatario, por un pago, todos los servicios y suministros necesarios con los que cuente la vivienda, realizar la reparación de los espacios e instalaciones de uso común del inmueble multifamiliar e instalaciones del abastecimiento de agua caliente y fría, gas, electricidad, etc. que se encuentran dentro de la vivienda arrendada;

>

>б) осуществлять надлежащую эксплуатацию жилого дома, в котором находится сданное в наем помещение, предоставлять или обеспечивать предоставление Нанимателю за плату необходимых коммунальных услуг, обеспечивать проведение ремонта общего имущества многоквартирного дома и устройств для оказания коммунальных услуг, находящихся в помещении;

>

>Исходя из этого, мне кажется, что касательно к метро, это могут быть тоже специально оборудованные помещения(посты), расположенные на всём протяжении дороги, предназначенные для постоянного контроля (надзора) за состоянием пути.

>

>Немножко отклоняясь от темы, хочу сказать, что на станциях московского метро, моё внимание почему-то всегда привлекали расположенные в них мощные металлические ящики в форме лежащих цилиндров, чем-то напоминающие батисферу и постоянно закрытые на ключ.

>

>

>

>

0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 6.2 года назад

>Морозов Евгений написал:

>--------------

>Предлагаю один из возможных вариантов для последующего обсуждения:

>Установки (оборудование), предназначенные (-ое) для постоянного контроля (надзора) за состоянием пути.

Одобрям!
Хотя, хотя, если попробовать порассуждать более детально, то, на мой взгляд, слово instalaciones в испанском языке, подразумевает более широкий диапазон вещей, чем "оборудование" на испанском, так как этот термин включает в себя и наличие специально устроенных помещений, оснащённых всем необходимым для осуществления какой-либо деятельности: раздевалки, например, в спортивных комплексах.
Вот интересный пример перевода текста с этим словом в нашем словаре:
b) realizar el mantenimiento adecuado del edificio del cual forma parte el inmueble arrendado, ofrecer al Arrendatario, por un pago, todos los servicios y suministros necesarios con los que cuente la vivienda, realizar la reparación de los espacios e instalaciones de uso común del inmueble multifamiliar e instalaciones del abastecimiento de agua caliente y fría, gas, electricidad, etc. que se encuentran dentro de la vivienda arrendada;
б) осуществлять надлежащую эксплуатацию жилого дома, в котором находится сданное в наем помещение, предоставлять или обеспечивать предоставление Нанимателю за плату необходимых коммунальных услуг, обеспечивать проведение ремонта общего имущества многоквартирного дома и устройств для оказания коммунальных услуг, находящихся в помещении;
Исходя из этого, мне кажется, что касательно к метро, это могут быть тоже специально оборудованные помещения(посты), расположенные на всём протяжении дороги, предназначенные для постоянного контроля (надзора) за состоянием пути.
Немножко отклоняясь от темы, хочу сказать, что на станциях московского метро, моё внимание почему-то всегда привлекали расположенные в них мощные металлические ящики в форме лежащих цилиндров, чем-то напоминающие батисферу и постоянно закрытые на ключ.
0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 6.2 года назад
Предлагаю один из возможных вариантов для последующего обсуждения:
Установки (оборудование), предназначенные (-ое) для постоянного контроля (надзора) за состоянием пути.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 6.2 года назад
Вообще-то, Тати, с появлением такого чуда техники как Интернет, можно переводить многие вещи даже не зная языка, а просто нужно научиться правильно подбирать идентичные по теме тексты и заменять ненужные слова на подходящие к данному конкретному случаю. В твоём тексте - это может быть, например, такое:
27. За земляным полотном и его сооружениями должен быть организован надзор, включающий: систематический надзор; текущие осмотры; периодические осмотры; специальные обследования и наблюдения; режимные наблюдения; постоянные наблюдения (посты наблюдения).
28. Систематический надзор за земляным полотном, его укрепительными, защитными и водоотводными устройствами осуществляется обходчиками железнодорожных путей и искусственных сооружений, бригадирами пути, бригадирами специализированных бригад по земляному полотну в сроки, указанные в приложением 1.
29. Для неустойчивых мест земляного полотна начальник дистанции пути устанавливает более частые сроки осмотра, вплоть до непрерывного наблюдения.
0
Tati Tati
Создано: 6.2 года назад
Se trata de unas instalaciones de revisiones de Ciclo Largo y Mantenimiento de Ciclo Corto en la vías de mantenimiento del metro de Madrid.
0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 6.2 года назад
Тати, мы уже неоднократно об этом говорили. Без контекста вам никто точно не переведёт, поскольку здесь уйма вариантов. Нужно больше информации.
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.