Главная > Форум > Просветите, пожалуйста.
Просветите, пожалуйста.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 11.9 г. назад  Новые: 11.9 г. назад
Здорово, всезнайцы!
Сегодня я нашёл следующее объявление:
ОПЫТ РАБОТЫ:
Уже 14 лет, как я постоянно проживаю в Испании, где в течение многих лет я работала в качестве менеджера в экспортном департаменте и где в мои непосредственные обязанности входило как непосрественный контакт с клиетами различных стран мира, при котором знание языков просто необходимо, так и многочисленные (устные и письменные) переводы по самой разнообразной тематике, начиная от переводов каталогов и презентационных сайтов фирм-сотрудников, и заканчивая техническими переводами по экплуатации производственного оборудования, осуществлению химико-технологических процессов или результатам лабораторных исследований того или иного материала. Кроме того, по рекомендации Испанской Коммерческой Палаты в течение многих лет я работала синхронным переводчиком для многочисленных российских и украинских делегаций, приезжающих в Испанию.
Так вот, у меня закралось сомнение в том, что она неправильно написала "Испанской Коммерческой Палаты", т.е., это, по моему мнению, нужно было написать с маленькой буквы, так как написано не в именительном, а в родительном падеже.
Что вы думаете по этому поводу и разъясните ваше мнение, если знаете правила на этот счёт.
 2040     5



0
Yelena Yelena
Создано: 11.9 года назад
Дело не в заглавной букве даже :):
"Торговое представительство" страна, торгпредство т.е.
А "синхронным" коллега ( или кто её там знает) скорее всего называет устный перевод. Очень сильно я сумлеваюсь (сужу по собственному 23-летнему опыту работы переводчиком в Испании), что перевод для "многочисленных ...делегаций, приезжающих в Испанию" шёл всегда из кабинки :). Совсем не так часто при двусторонних переговорах берут синхрониста, большинство предпочитают смотреть переводчику в глаза :)) На переводах в Испании в одиночку ни в жизнь не разбогатеешь...Ещё переводчики-заверители могут как-то: с тарифами потому что просто обнаглели.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 11.9 года назад
....если даже Библия гласит, что в чужом глазу /даже/ соринка видна.
...если даже Библия гласит, что в чужом глазу И соринка видна
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 11.9 года назад
Перечитывая это послание, я, как весьма привередливая тваря, стал находить и другие, стилистические недостатки в её послании. Ну, что же тут поделаешь, если даже Библия гласит, что в чужом глазу даже соринка видна. Теперь, начинаем громить:
1. Уже 14 лет, как я постоянно проживаю в Испании, где в течение многих лет я работала в качестве .....
Это же типичный случай типа - ма́сло ма́сляное, потому́ что оно ма́сло. Тавталогия высшей пробы. Почему бы не написать просто и складно:
Уже 14 лет, как я постоянно проживаю в Испании, на протяжении которых я работала в качестве....
2. где в мои непосредственные обязанности входило как непосрественный контакт с клиетами различных стран мира.......
Та же самая беда, ну, неужели за 14лет постоянных переводов нельзя научиться избегать таких неэстетичных повторений, портящих всю картину впечатлений о тебе, как о специалисте.
3. ....начиная от переводов каталогов и презентационных сайтов фирм-сотрудников, И заканчивая техническими переводами по экплуатации производственного оборудования,
Я, неуч, и то заметил, что запятую здесь нужно ставить после выделенного союза И, может быть нужно ставить и до союза, но в этом я уже не уверен, т.е. не помню.
4. Уже 14 лет, как я постоянно проживаю в Испании, где в течение многих лет я работала в качестве менеджера в экспортном департаменте и где в мои непосредственные обязанности входило как непосрественный контакт с клиетами различных стран мира, при котором знание языков просто необходимо, так и многочисленные (устные и письменные) переводы по самой разнообразной тематике, начиная от переводов каталогов и презентационных сайтов фирм-сотрудников, и заканчивая техническими переводами по экплуатации производственного оборудования, осуществлению химико-технологических процессов или результатам лабораторных исследований того или иного материала.
Слишком длинное и громоздкое предложение, довольно сложное для его цельного восприятия. Неужели нельзя было разбить это хотя бы на два отдельных предложения?
5. ....оборудования, осуществлению химико-технологических процессов или результатам лабораторных исследований того или иного материала.
Здесь, я почти уверен, что нужна запятая перед "или", хотя с запятыми у меня тоже дохлое дело.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 11.9 года назад
По-моему мнению(пишется с чёрточкой).
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 11.9 года назад
Сдаётся мне, что и с запятыми у неё не всё в порядке?