Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
Como traducir где и (случилось)
0
Добрый вечер!
Ломаю голову, как половчей перевести такое:
Где его и застали события. Вариант: donde, eso sí, le sorprendieron los acontecimients. Также возможно donde precisamente ..., donde ni más ni menos ...
Но не очень нравится. Что скажете?
Ломаю голову, как половчей перевести такое:
Где его и застали события. Вариант: donde, eso sí, le sorprendieron los acontecimients. Также возможно donde precisamente ..., donde ni más ni menos ...
Но не очень нравится. Что скажете?
1594
2
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
Muchas gracias.
Justo lo que recetó el doctor.
Para mi contexto lo más le sirve la linea tercera.
Justo lo que recetó el doctor.
Para mi contexto lo más le sirve la linea tercera.
0
Где его и застали события.
Allí/ahí fue donde lo sorprendieron los acontecimientos.
Fue allí/ahí donde lo sorprendieron los acontecimientos.
Y allí/ahí fue donde lo sorprendieron los acontecimientos.
Y fue allí/ahí donde lo sorprendieron los acontecimientos.
Allí/ahí fue donde lo sorprendieron los acontecimientos.
Fue allí/ahí donde lo sorprendieron los acontecimientos.
Y allí/ahí fue donde lo sorprendieron los acontecimientos.
Y fue allí/ahí donde lo sorprendieron los acontecimientos.