Главная > Форум > TRADUCCION, TRANSLITERACION Y REALIDADES LINGÜISTI...
TRADUCCION, TRANSLITERACION Y REALIDADES LINGÜISTICAS
0
-Turista- -Turista-
Создано: 15 г. назад  Новые: 14.9 г. назад
Cuando traducimos del ruso al español, - ¿cómo debemos escribir: Cataluña o Catalunya, A Coruña o La Coruña, Lvov o Lviv, Moldova o Moldavia? Los lingüístas (no los políticos) tienen la palabra.
 4688     23



0
-Turista- -Turista-
Создано: 15 лет назад
Según las reglas se trnaslitera del original_ ¿o no?
>Carlos Abrego escribe:

>--------------

>Si traduzco del chino o del ruso al castellano pondré siempre Cataluña. ¿Por qué debo escribir en otro idioma? Para traducir del chino tengo primero que aprenderlo. Y por supuesto seguiría escribiendo Pekín.

0
Carlos Abrego Carlos Abrego
Создано: 15 лет назад
Si traduzco del chino o del ruso al castellano pondré siempre Cataluña. ¿Por qué debo escribir en otro idioma? Para traducir del chino tengo primero que aprenderlo. Y por supuesto seguiría escribiendo Pekín.
0
-Turista- -Turista-
Создано: 15 лет назад
И все-таки Cataluña o Catalunya?
>Turista escribe:

>--------------

>Cuando traducimos del ruso al español, - ¿cómo debemos escribir: Cataluña o Catalunya, A Coruña o La Coruña, Lvov o Lviv, Moldova o Moldavia? Los lingüístas (no los políticos) tienen la palabra.