Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
en el estado de cargas
0
Добрый день!
Тема сообщения: libre de arrendatarios y ocupantes y en el estado de cargas que resulte de lo previsto недвиж.
Пожалуйста, помогите перевести. "en el estado de cargas que resulte de lo previsto". Выражение встречается в следующем контексте: "libre de arrendatarios y ocupantes y en el estado de cargas que resulte de lo previsto".
Заранее спасибо
Тема сообщения: libre de arrendatarios y ocupantes y en el estado de cargas que resulte de lo previsto недвиж.
Пожалуйста, помогите перевести. "en el estado de cargas que resulte de lo previsto". Выражение встречается в следующем контексте: "libre de arrendatarios y ocupantes y en el estado de cargas que resulte de lo previsto".
Заранее спасибо
1604
2
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
Если это из типового контракта
http://consumo-inc.gob.es/guiaCons/vivienda/compraVenta.htm
" libre de arrendatarios y ocupantes y en el estado de cargas que resulte de lo previsto, en este contrato y sus anexos.
En todo caso, las cargas deberán constar expresamente en este contrato o en la documentación entregada con el mismo...",
то читаем: " с обременениями ( ограничениями) "que resulte" - según - согласно "de lo previsto" - предусмотренному настоящим контрактом и приложениями к нему.
http://consumo-inc.gob.es/guiaCons/vivienda/compraVenta.htm
" libre de arrendatarios y ocupantes y en el estado de cargas que resulte de lo previsto, en este contrato y sus anexos.
En todo caso, las cargas deberán constar expresamente en este contrato o en la documentación entregada con el mismo...",
то читаем: " с обременениями ( ограничениями) "que resulte" - según - согласно "de lo previsto" - предусмотренному настоящим контрактом и приложениями к нему.
0
Здравствуйте. Трудновато понять смысл из такого маленького кусочка текста, но вообще-то en el estado de cargas означает "находиться под обременением".