Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
Дорогое удовольствие
0
Какие варианты, кроме caro bocado можно использовать для перевода этого выражения?
2126
11
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
Пользователь удален
Создано: 14.7 года назад
Вот за такой пост тебе пятерка! Молодец, садись на место...
0
Mr. Incognito, определысь! То о, моем испанском поносишь, то о моем руском! За то ти и твои хузяин великые, филологы курсов военных переводчиков типа взлет-посадка. ХоХа.
>In-Cognito написал:
>--------------
>Это абсолютно точно! Так же, как ты напрочь не понимаешь голландского, что сам с таким апломбом подтвердил. Сочувствую. А уж про русское правописание просто умолчим, иначе нас и вовсе скорбь поглотит...
>In-Cognito написал:
>--------------
>Это абсолютно точно! Так же, как ты напрочь не понимаешь голландского, что сам с таким апломбом подтвердил. Сочувствую. А уж про русское правописание просто умолчим, иначе нас и вовсе скорбь поглотит...
0
Пользователь удален
Создано: 14.7 года назад
Это абсолютно точно! Так же, как ты напрочь не понимаешь голландского, что сам с таким апломбом подтвердил. Сочувствую. А уж про русское правописание просто умолчим, иначе нас и вовсе скорбь поглотит...
0
Hace tiempo que entendí que tú y tu dueño no sabéis leer. Especialmente en afrikaans.
>In-Cognito написал:
>--------------
>Туристички, если люди берутся исправлять, то прежде всего сами не должны делать при этом ошибок, иначе какое же это исправление? Всё удовольствие можно себе испортить... Я про вечную нехватку запятых на положенных местах. Только не говорите при этом про "общенациональный" узус русского языка, здесь это не прокатит!
>И потом - с чего Вы взяли, что всякая diversión - развлечение? Исправляя Маркиза, Вы как раз почти всегда совершаете diversión против здравого смысла. Я понимаю, что именно это и доставляет Вам удовольствие, но тут уж ничем помочь не могу...
>Так Вы поняли свою ошибку?!
>In-Cognito написал:
>--------------
>Туристички, если люди берутся исправлять, то прежде всего сами не должны делать при этом ошибок, иначе какое же это исправление? Всё удовольствие можно себе испортить... Я про вечную нехватку запятых на положенных местах. Только не говорите при этом про "общенациональный" узус русского языка, здесь это не прокатит!
>И потом - с чего Вы взяли, что всякая diversión - развлечение? Исправляя Маркиза, Вы как раз почти всегда совершаете diversión против здравого смысла. Я понимаю, что именно это и доставляет Вам удовольствие, но тут уж ничем помочь не могу...
>Так Вы поняли свою ошибку?!
0
Пользователь удален
Создано: 14.7 года назад
Туристички, если люди берутся исправлять, то прежде всего сами не должны делать при этом ошибок, иначе какое же это исправление? Всё удовольствие можно себе испортить... Я про вечную нехватку запятых на положенных местах. Только не говорите при этом про "общенациональный" узус русского языка, здесь это не прокатит!
И потом - с чего Вы взяли, что всякая diversión - развлечение? Исправляя Маркиза, Вы как раз почти всегда совершаете diversión против здравого смысла. Я понимаю, что именно это и доставляет Вам удовольствие, но тут уж ничем помочь не могу...
Так Вы поняли свою ошибку?!
И потом - с чего Вы взяли, что всякая diversión - развлечение? Исправляя Маркиза, Вы как раз почти всегда совершаете diversión против здравого смысла. Я понимаю, что именно это и доставляет Вам удовольствие, но тут уж ничем помочь не могу...
Так Вы поняли свою ошибку?!
0
Помпадур, Вы мастер свободных переводов. Не всякое удовольствие - diversión. Когда я исправляю Вас получаю удовольствие, но не развлекаю. Делая это вполне серьезно. Поняли Вашу ошибку?
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>
>Думаю, что по-испански "дорогое удовольствие" лучше сказать так:
>
>Diversión costosa.
>Что же касается другого выражения, то я бы сказал так:
>Esa ciudad podrá ser exactamente(precisamente) así.
>
>
>>юрий написал:
>>--------------
>Nada implica para que esta ciudad sea precisamente así
>Es esta ciudad la que será capaz de reunir tales requisitos
>Оба выражения, на мой взгляд, неправильные.
>
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>
>Думаю, что по-испански "дорогое удовольствие" лучше сказать так:
>
>Diversión costosa.
>Что же касается другого выражения, то я бы сказал так:
>Esa ciudad podrá ser exactamente(precisamente) así.
>
>
>>юрий написал:
>>--------------
>Nada implica para que esta ciudad sea precisamente así
>Es esta ciudad la que será capaz de reunir tales requisitos
>Оба выражения, на мой взгляд, неправильные.
>
0
Думаю, что по-испански "дорогое удовольствие" лучше сказать так:
Diversión costosa.
Что же касается другого выражения, то я бы сказал так:
Esa ciudad podrá ser exactamente(precisamente) así.
>юрий написал:
>--------------
Nada implica para que esta ciudad sea precisamente así
Es esta ciudad la que será capaz de reunir tales requisitos
Оба выражения, на мой взгляд, неправильные.
0
Nada implica para que esta ciudad sea precisamente así
Es esta ciudad la que será capaz de reunir tales requisitos
Esta ciudad puede llegar a ser una ciudad precisamente así,
Последний вариант как-то не очень pega, ну да есть люди с лингвистическим образованием, поправят если что…
Es esta ciudad la que será capaz de reunir tales requisitos
Esta ciudad puede llegar a ser una ciudad precisamente así,
Последний вариант как-то не очень pega, ну да есть люди с лингвистическим образованием, поправят если что…
0
И еще, пожалуйста: фраза "этот город может стать именно таким городом", меня интересует выражение "именно таким". Заранее большое спасибо!
0
Спасибисимо!
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.