Главная > Форум > Sabiás que...
Sabiás que...
0
La violette La violette
Создано: 12 г. назад  Новые: 12 г. назад
Ещё вопрос, почему в предложении : El coronel se había olvidado del entierro.
Hábia olvidado -переводится " он вспомнил о похоронах?".
 2600     30



0
Carlos Abrego Carlos Abrego
Создано: 12 лет назад
Por supuesto que sí, uno puede olvidar un evento que va a suceder en el futuro. Un ejemplo: Se había olvidado que el entierro sería mañana por la tarde". También: "Se había olvidado del entierro. Iban a enterrar a su sobrino al día siguiente".
Como ya lo decía Condor, en el tiempo y en la semántica misma del verbo "olvidar" no abarca el tiempo de lo que uno olvida.
Cordialmente,
Carlos.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 12 лет назад

>Дон Пикотиéссо написал:

>--------------

>В своём первом ответе Виолетте, Кондор, я уже написал все объяснения на счёт этого случая, которые говорили абсолютно то же самое, что ты потом повторил.

>

>"На самом деле "había olvidado" - это прошлое, произошедшее раньше другого прошлого, то бишь:

>Он забыл до того момента, а потом ему чтой-то стукнуло в голову и он вспомнил, что забыл".

>

>Причём, я написал это ещё не зная о первой фразе, насчёт колоколов.

Но здесь, по моему мнению, интереснее даже не это, а другое, какая разница между фразами:
El coronel se había olvidado del entierro.
El coronel había olvidado el entierro.
Что вы думаете на этот счёт?
Единственно, что можно сказать навскидку, во втором случае, что утверждение нашего друга, - "El entierro pudo haber sido anterior a ese día, como en ese día mismo o después", - для него неверно, а точнее, не верна его последняя часть, так как в этой ситуации совершенно очевидно, что полковник забыл похороны(само действие), которые уже имели место быть в прошлом и никак не могут произойти в будущем.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 12 лет назад
В своём первом ответе Виолетте, Кондор, я уже написал все объяснения на счёт этого случая, которые говорили абсолютно то же самое, что ты потом повторил.
"На самом деле "había olvidado" - это прошлое, произошедшее раньше другого прошлого, то бишь:
Он забыл до того момента, а потом ему чтой-то стукнуло в голову и он вспомнил, что забыл".
Причём, я написал это ещё не зная о первой фразе, насчёт колоколов.
0
Condor Condor
Создано: 12 лет назад

>Дон Пикотиéссо написал:

>--------------

>

>>Condor написал:

>

>>"Por otro lado, el entierro no ha tenido lugar todavía. No tiene para el uso de esos tiempos verbales el momento preciso del evento olvidado. El entierro pudo haber sido anterior a ese día, como en ese día mismo o después."

>>

>>Maркиз, прочитал ещё раз. Я согласен с тем, что говорит Карлос, то есть он говорит, что из "se había olvidado del entierro" нельзя заключить состоялись ли уже похороны, так как "el momento preciso del evento olvidado" то бишь "el momento del entierro" в нём не указано.

>>

>>Это высказывание соотносится во времени только с "empezaron los dobles", и ничего дополнительного, что могло бы помочь локализировать время похорон, не говорится.

>>

>>Если бы в этой фразе было какое-нибудь наречие времени, которое определяло бы время похорон, тогда было бы понятно, когда они должны были состоятся: днём раньше, в то самое утро, в момент звучания колоколов, вечером того же дня или на следующий день.

>

>Видишь, что ты сам себе противоречишь:

>

>С одной стороны ты говоришь, что "к тому моменту когда ударили колокола, он уже забыл, больше не думал о похоронах, у него это как-то вылетело из головы", а потом начинаешь объяснять по-испански, что это произошло не к тому моменту, а до того момента, как начали звучать колокола.

>

>Здесь всё предельно ясно: к тому моменту когда ударили колокола, он уже забыл, больше не думал о похоронах, у него это как-то вылетело из головы,

Maркиз, я не протеворечу сам себе. Может не совсем удачно выразил мысль сказав "к тому моменту", так пусть будет "до того момента". И тем не менее я объяснил свою мысль довольно понятно сказав следущее
>то есть el haberse olvidado él del entierro было действием предыдущим al haber empezado los dobles.

Это уже ты тут накидал lоs dobleces и imperfecto вместо pluscuamperfecto ссылаясь при этом на высказывание Карлоса, мол, он это как раз и имеет в виду:
>2. Если ты хорошо понимаешь смысл фразы Карлоса Абрего, цитирую ещё раз:

"Por otro lado, el entierro no ha tenido lugar todavía. No tiene para el uso de esos tiempos verbales el momento preciso del evento olvidado. El entierro pudo haber sido anterior a ese día, como en ese día mismo o después".
>Другими словами, это по-русски называется несовершенство глагола(imperfección)

Маркиз, я внимательный читатель:)
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 12 лет назад

>Condor написал:

>Во-вторых. Каким образом ты можешь заменить в этом высказывании "En ese momento empezaron los dobles. El coronel se había olvidado del entierro" pluscuamperfecto на imperfecto?

>

>Здесь всё предельно ясно: к тому моменту когда ударили колокола, он уже забыл, больше не думал о похоронах, у него это как-то вылетело из головы, то есть el haberse olvidado él del entierro было действием предыдущим al haber empezado los dobles.

>Tут речь идёт о так называемом предпрошедшем времени:

>

>-------X1-------X2-------- / ------

>

>X1 = se había olvidado del entierro

>

>X2 = empezaron los dobles

>

>(X1 indica la acción pasada y terminada, anterior a la de X2 también pasada)

>

>

>"Por otro lado, el entierro no ha tenido lugar todavía. No tiene para el uso de esos tiempos verbales el momento preciso del evento olvidado. El entierro pudo haber sido anterior a ese día, como en ese día mismo o después."

>

>Maркиз, прочитал ещё раз. Я согласен с тем, что говорит Карлос, то есть он говорит, что из "se había olvidado del entierro" нельзя заключить состоялись ли уже похороны, так как "el momento preciso del evento olvidado" то бишь "el momento del entierro" в нём не указано.

>

>Это высказывание соотносится во времени только с "empezaron los dobles", и ничего дополнительного, что могло бы помочь локализировать время похорон, не говорится.

>

>Если бы в этой фразе было какое-нибудь наречие времени, которое определяло бы время похорон, тогда было бы понятно, когда они должны были состоятся: днём раньше, в то самое утро, в момент звучания колоколов, вечером того же дня или на следующий день.

Видишь, что ты сам себе противоречишь:
С одной стороны ты говоришь, что "к тому моменту когда ударили колокола, он уже забыл, больше не думал о похоронах, у него это как-то вылетело из головы", а потом начинаешь объяснять по-испански, что это произошло не к тому моменту, а до того момента, как начали звучать колокола.
С другой, в католической церкви, звон колоколов за упокой души - это часть церковно-похоронной церемонии, совершаемая всегда в строгом хронологическом порядке за день до похорон, если я не ошибаюсь. Исходя из этого, любой правоверный католик, читая эти две фразы, может сделать простейший вывод, когда произошли эти похороны.
"Señales Se tocaban el día del fallecimiento, anterior al del entierro. El primer señal se tocaba antes de la misa primera del día si el muerto había fallecido por la noche. Si fallecía entre las 7 de la mañana y las 12 del mediodía, el señal era después del Ángelus. Si fallecía después del mediodía, el señal se tocaba después del Ave María
Además de acompañar los entierros, previamente este toque servía para anunciar el fallecimiento, tanto si había fallecido en el pueblo como si el hecho había ocurrido fuera. En esta información iba incluido si se trataba de un hombre -tres toques-, una mujer -dos toques-, o un niño -se tocaba a gloria.
Toque de gloria: dos campanazos con la grande dos con la chica Se empleaba en las defunciones de los niños. Se hacía con las dos campanas pequeñas. Las dos campanadas de la campana del muertito se daban más rápidas; las otras, más lentas".
Насчёт замены в этом конкретном случае "pluscuamperfecto" на "pretérito imperfecto" я ничего не говорил, а говорил о том, что это, в общем, иногда возможно и такаим образом снова делая упор на том, что никогда нельзя зацикливаться в испанском на названии времен, так как эти названия имеют чисто формальный характер.
0
Condor Condor
Создано: 12 лет назад
"En ese momento empezaron los dobles. El coronel se había olvidado del entierro."
doble m
3) церк. колокольный звон по покойнику
entierro m
1) погребение; захоронение;
2) могила;
3) похороны; похоронная процессия;
Во-первых. Даже неискушённый из числа неиспаноязычных людей сможет понать, что LOS dobleS множественное число существительного мужского рода doble, которое в значение "церк. колокольный звон по покойнику" —изходя из контекста— очень хорошо сочетается с entierro.
Во-вторых. Каким образом ты можешь заменить в этом высказывании "En ese momento empezaron los dobles. El coronel se había olvidado del entierro" pluscuamperfecto на imperfecto?
Здесь всё предельно ясно: к тому моменту когда ударили колокола, он уже забыл, больше не думал о похоронах, у него это как-то вылетело из головы, то есть el haberse olvidado él del entierro было действием предыдущим al haber empezado los dobles.
Tут речь идёт о так называемом предпрошедшем времени:
-------X1-------X2-------- / ------
X1 = se había olvidado del entierro
X2 = empezaron los dobles
(X1 indica la acción pasada y terminada, anterior a la de X2 también pasada)
"Por otro lado, el entierro no ha tenido lugar todavía. No tiene para el uso de esos tiempos verbales el momento preciso del evento olvidado. El entierro pudo haber sido anterior a ese día, como en ese día mismo o después."
Maркиз, прочитал ещё раз. Я согласен с тем, что говорит Карлос, то есть он говорит, что из "se había olvidado del entierro" нельзя заключить состоялись ли уже похороны, так как "el momento preciso del evento olvidado" то бишь "el momento del entierro" в нём не указано.
Это высказывание соотносится во времени только с "empezaron los dobles", и ничего дополнительного, что могло бы помочь локализировать время похорон, не говорится.
Если бы в этой фразе было какое-нибудь наречие времени, которое определяло бы время похорон, тогда было бы понятно, когда они должны были состоятся: днём раньше, в то самое утро, в момент звучания колоколов, вечером того же дня или на следующий день.
Я пологаю, что мы высказывание Карлоса совершенно по разному понимаем.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 12 лет назад
Usos del pretérito pluscuamperfecto
1) Expresar una acción pasada anterior a otra también pasada.
Ejemplo: a) Ya me lo habían contado, por eso no me sorprendió.
b) Cuando llegamos a casa, mis padres ya se habían ido.
2) Expresar una acción posterior a la del verbo principal, pero con la idea de inmediatez o rapidez de ejecución.
Ejemplo: a) Le pedí un favor, y al rato ya me lo había hecho.
b) Compré una televisión el lunes, y el martes ya me la habían entregado en casa.
3) Contar algo que se hace por primera vez justo en ese momento
Ejemplo: a) Hasta ahora nunca había comido lentejas.
b) Nunca había conocido a alguien tan educado y correcto.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 12 лет назад

>Condor написал:

>--------------

>Маркиз, я очень внимательно прочитал сообщение Карлоса и полностью согласен с тем, что он написал. Однако я немогу понять две вещи из твоего сообщения:

>

>1. В чём заключается запутанность высказывания "En ese momento empezaron los dobles. El coronel se había olvidado del entierro". По-моему, тут всё предельно ясно.

>

>2. "...в Колумбии pluscuamperfecto очень часто употребляется как Pretérito imperfecto..."

>

>А тут я вообще теряюсь в поисках объяснения этого высказывания.

1. Я уже объяснил почему и поэтому почитай повнимательнее. Мало из неиспаноязычных людей, которые не имеют специальной лингвистической подготовки, смогут понять истинное значение слова "los dobleces" в этом предложении.
2. Если ты хорошо понимаешь смысл фразы Карлоса Абрего, цитирую ещё раз:
"Por otro lado, el entierro no ha tenido lugar todavía. No tiene para el uso de esos tiempos verbales el momento preciso del evento olvidado. El entierro pudo haber sido anterior a ese día, como en ese día mismo o después".
Другими словами, это по-русски называется несовершенство глагола(imperfección). Как пример, подумай в чём отличие следующих фраз:
Antes había jugado en el Belgrano de Córdoba.
Antes jugaba en el Belgrado de Cordoba.
Usos del pluscuamperfecto
1. Expresa una acción terminada y anterior a otra acción pasada
2. Acción pasada con las mismas características que el imperfecto.

Acción durativa
De nuevo el pretérito perfecto tendrá un aspecto puntual y preciso mientras que el imperfecto nos indicará que una acción se desarrolla en el tiempo.
Mientras el conferenciante hablaba, yo pensaba en mis próximas vacaciones...
Estaba en el teatro, y allí encontré a un antiguo amigo
0
Condor Condor
Создано: 12 лет назад
Маркиз, я очень внимательно прочитал сообщение Карлоса и полностью согласен с тем, что он написал. Однако я немогу понять две вещи из твоего сообщения:
1. В чём заключается запутанность высказывания "En ese momento empezaron los dobles. El coronel se había olvidado del entierro". По-моему, тут всё предельно ясно.
2. "...в Колумбии pluscuamperfecto очень часто употребляется как Pretérito imperfecto..."
А тут я вообще теряюсь в поисках объяснения этого высказывания.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 12 лет назад

>Condor написал:

>--------------

>

>>Дон Пикотиéссо написал:

>>--------------

>>

>>"En ese momento empezaron los dobles. El coronel se había olvidado del entierro"

>>

>Я не вижу чем может это предложение запутать российского читателя, по-моему всё понятно.

>>

>>... в Колумбии pluscuamperfecto очень часто употребляется как Pretérito imperfecto...

>>

>Вот это, как говаривал один член нашего форума, требует пояснения.

Кондор, а ты почитай внимательно бывшие сообщения в этой рубрике, особенно то, что написал Carlos Abrego:
"Por otro lado, el entierro no ha tenido lugar todavía. No tiene ninguna importancia para el uso de esos tiempos verbales el momento preciso del evento olvidado. El entierro pudo haber sido anterior a ese día, como en ese día mismo o después".
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.