Главная > Форум > Si hubiera llovido... Si lloviera
Si hubiera llovido... Si lloviera
0
Пользователь удален
Пользователь удален
Создано: 15.4 г. назад  Новые: 15.4 г. назад
Saludo a los foreros del club.
¿Cómo sería en ruso: 1)Si hubiera llovido, haría menos calor.
2)Si lloviera, haría menos calor.
 1440     4



0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 15.4 года назад
Gracias, gracias.
0
Aspirina Aspirina
Создано: 15.4 года назад
1) Если бы (тогда) пошел жождь, стало бы прохладней.
2) Если пойдет дождь, станет прохдадней = Если бы (в будущем) пошел дождь, стало бы прохладней.
Como verás la última variante es prácticamente idéntica a la del primer ejemplo pero la diferencia sólo se percibiría dentro del contexto. O se puede simplificar la traducción como he hecho en la primera variante del 2º ejemplo.
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 15.4 года назад
Gracias, Alla. Pero en español no es lo mismo.
1) Si hubiera llovido, haría menos calor. SI HUBIERA LLOVIDO es perfectivo(algo que tendría que haber pasado en el PASADO).
2) Si lloviera, haría menos calor SI LLOVIERA es imperfectivo y es una posibilidad abierta en el FUTURO.
¿Cómo se traduciría teniendo en cuenta estos matices?
0
Алла Алла
Создано: 15.4 года назад
Я так понимаю, эти две фразы нужно на русский перевести?)) Вот мои варианты:
1) Когда идет дождь, становится холоднее.
2) Если идет дождь, становится холоднее.
=) Вобщем-то никакой разницы =))