Главная > Форум > una enfermedad de alguna importancia
una enfermedad de alguna importancia
0
Condor Condor
Создано: 14.1 г. назад  Новые: 14.1 г. назад
Здравствуйте, Форумчане!
Kaк бы вы перевели фразу "una enfermedad de alguna importancia" в этом предложении:
Si se trata de una enfermedad de alguna importancia, hay que avisar cuanto antes a su familia, extremando la delicadeza en el modo de dar la noticia, para no alarmarles innecesariamente.
Моя попытка: "довольно серьёзное заболевание", то есть;
Если же речь идёт о довольно(-таки) серьёзном заболевании необходимо известить как можно раньше *его семью, делая это предельно осторожно, чтобы не встревожить их/родственников без необходимости.
*его семью = семью больного
Наверняка у кого-нибудь будут лучшие предложения.
Saludos,-
 2547     26



0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.1 года назад
Елена права. "Достаточно серьезное....." усиливает оттенок. То, что я попытался сказать. Она попала в точку.
>Yelena escribe:

>--------------

>Discrepo:

>

>¿Dónde han visto este pronombre cuantitivo de intensidad para traducir como "bastante"?

>

>Aquí "alguna" es puro indefinido: заболевание той или иной тяжести- какое-то серьёзное ....

>

>Saludos

0
Yelena Yelena
Создано: 14.1 года назад
...CuantiTAtivo....
0
Yelena Yelena
Создано: 14.1 года назад
Discrepo:
¿Dónde han visto este pronombre cuantitivo de intensidad para traducir como "bastante"?
Aquí "alguna" es puro indefinido: заболевание той или иной тяжести- какое-то серьёзное ....
Saludos
0
Condor Condor
Создано: 14.1 года назад
"una enfermedad de ALGUNA importancia"
Спасибо всем за ваши ответы. Хотелось бы заметить по поводу ваших предложений следующее:
"ALGUNО,-A" употребляется в некоторых фразах, как например в вышеупомянутой, с целью усиления определяемого существительного и соответствует в русском "довольно, достаточно", а в испанском "bastante".
Насколько мне известно, "какой-либо" в русском языке не имеет усилительного значения.
Saludos,-
PS: Считаю перевод Владимира "Если же речь идет о ДОСТАТОЧНО серьёзном заболевании, ..." более адеквтным.
<Si se trata de una enfermedad de alguna importancia, hay que avisar cuanto antes a su familia, extremando la delicadeza en el modo de dar la noticia, para no alarmarles innecesariamente.>>
0
Yelena Yelena
Создано: 14.1 года назад
"innecesariamente" se lee aquí como " de más" o " "demasiado"
"Если речь идёт о каком-либо серьёзном заболевании, надо известить/предупредить об этом.....весьма осторожно, чтобы они чересчур/излишне не тревожились...."
"не встревожить без необходимости" теряется смысл: произносится диагноз - уже все встревожились, смысл в том, чтобы сильно(чересчур) не встревожились. Не так ли?
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.1 года назад
Пропустил запятую!
> -Главните туристички- escribe:

>--------------

>Согласен, заменено одно слово, но сохранено ALGUNA. Надо еще поработать над точным переводом. Может быть переделать фразу.

>>Vladimir Krotov написал:

>>--------------

>>А теперь точно так же сам переведи обратно то, что ты написал. И какой текст ты получишь? Тот же самый?! Достаточно серьезное - это "усиление первоначального текста", а "представляющее какую-нибудь опасность" - это НЕ усиление... Лихо! А главное - ГДЕ в тексте слово опасность??

>

0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 14.1 года назад

>Vladimir Krotov написал:

>--------------

>

>>Маркиз Де Помпа Дур написал:

>>--------------

>>Ну, например, старые-добрые птичьи болезни, так как они сегодня лечатся в два присеста.

>

>Уж не птичий ли грипп ты имеешь в виду, дорогой эскулап? :lol:

>

Я же сказал, старые-добрые, а птичий грипп, он же далеко не старый и совсем недобрый.
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.1 года назад

>Маркиз Де Помпа Дур написал:

>--------------

>Ну, например, старые-добрые птичьи болезни, так как они сегодня лечатся в два присеста.

Уж не птичий ли грипп ты имеешь в виду, дорогой эскулап? :lol:
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.1 года назад

> -Главните туристички- написал:

>--------------

>Согласен, заменено одно слово, но сохранено ALGUNA. Надо еще поработать над точным переводом. Может быть переделать фразу.

Во имя чего ее надо переделывать?!! Enfermedad de alguna IMPORTANCIA, о которой необходимо ПОСКОРЕЕ сообщить родственникам, НЕ МОЖЕТ НЕ БЫТЬ достаточно или довольно серьезной. Это ведь и ЕЖУ ПОНЯТНО! Тут и усиливать ничего не надо, серьезность проблемы налицо.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 14.1 года назад
Ну, например, старые-добрые птичьи болезни, так как они сегодня лечатся в два присеста.
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.