Главная > Форум > reseñado en la intervención
reseñado en la intervención
0
quijot quijot
Создано: 14.8 г. назад  Новые: 14.8 г. назад
Пожалуйста, помогите перевести это словосочетание. Из-за него не могу понять смысл всего абзаца. Вот контекст:
En aplicación de lo dis­puesto en el artículo ... de la Ley ... de prevención del blanqueo de capitales, incorporo a esta matriz fotocopia testi­moniada del documento identificativo de los compare­cientes reseñado en la intervención; consintiendo en ello los mismos, e igualmente lo hacen expresamente en que las mismas no se reproducirán en las copias que de la presente se expidan.
(Нотариальное заверение сделки)
Заранее спасибо!
 2634     45



0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.8 года назад
Она права. Но к сожалению, предлагаемые переводы не всегда отвечают правилам профессионального русского языка. Вы когда нибудь читали, чтобы в российском документе нотариус говорил о "посетителях". Это заявители или лица, ко мне явившиеся. Такое впечатление, что многие разучились говорить на родном языке и видят перед собой оригинал на иностранном языке.
>Julia Mijailuk написал:

>--------------

>Уважаемые коллеги-мужчины. Складывается впечатление, что вы не истину ищете, а просто петушитесь, стараясь клюнуть друг друга побольнее. Вы же, судя по всему, взрослые люди. Ребята, давайте жить дружно и замечания делать конструктивно и доброжелательно, а?

>

0
Andrei Andrei
Создано: 14.8 года назад

>Vladimir Krotov escribe:

>--------------

>Андрей, не могу не признать Вашу правоту и, следовательно, свою ошибку. Действительно, следует перевести это как "...указанного в преамбуле/вступительной части" (я исхожу из одного из значений intervención, данного в юридическом словаре Скурихина как "вступление в дело").

Владимир, захожу на сайт не очень часто, потому и отвечаю Вам с некоторой задержкой.
Считаю, что нет людей, ошибок не совершающих. В том числе, и из-за спешки или невнимательности...
Также считаю, что люди, свои ошибки признающие, больше от этого сами, в первую очередь, и приобретают. Так что моё Вам уважение, как теперь некоторые говорят, только не по-русски…
Только значение слова intervención мне лично до сих пор не очень понятно. Ясно, что это нотариальное заверение какого-то действия с участием иностранного (для страны, где это действие заверяется) капитала (потому и La Ley de … blanqueo de capitales). Но о каком конкретно действии речь идёт, я пока не понял. Самое простое – это, безусловно, Ваша версия с преамбулой.
Но речь может идти и о приобретении недвижимости из банковского, например, эмбарго. Тогда intervención может быть уже и del Banco, который это эмбарго и наложил в своё время, а теперь продаёт.
А, если речь идёт о нотариальном заверении чьих-то разъяснений относительно «подозрительных» для Banco de España, например, зачислений из-за границы на банковские счета, то intervención может соответствовать уже действиям самого Banco de España.
Поди разберись без хотя бы названия переводимого документа или цели его заверения…
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 14.8 года назад

>Маркиз Де Помпа Дур написал:

>--------------

>Reseñado en la intervención - Проверенного при его рассмотрении(мне так взбрендило).

Указанного при проверке
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 14.8 года назад
Reseñado en la intervención - Проверенного при его рассмотрении(мне так взбрендило).
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.8 года назад
Андрей, не могу не признать Вашу правоту и, следовательно, свою ошибку. Действительно, следует перевести это как "...указанного в преамбуле/вступительной части" (я исхожу из одного из значений intervención, данного в юридическом словаре Скурихина как "вступление в дело").
0
Andrei Andrei
Создано: 14.8 года назад

>quijot escribe:

>--------------

>Пожалуйста, помогите перевести это словосочетание. Из-за него не могу понять смысл всего абзаца. Вот контекст:

>En aplicación de lo dis­puesto en el artículo ... de la Ley ... de prevención del blanqueo de capitales, incorporo a esta matriz fotocopia testi­moniada del documento identificativo de los compare­cientes reseñado en la intervención; consintiendo en ello los mismos, e igualmente lo hacen expresamente en que las mismas no se reproducirán en las copias que de la presente se expidan.

>(Нотариальное заверение сделки)

>Заранее спасибо!

>

Не вдаваясь в дискуссии по переводам, считаю необходимым ответить Кихоту, которого интересует только смысл словосочетания «reseñado en la intervención».
С моей точки зрения, reseñado здесь имеет значение «указанный, записанный, вписанный и т.д.» Речь идёт о том, что где-то в этом тексте указаны уже собственно данные идентификационного (-ых) документа (-ов) лиц, о которых идёт речь. На эти данные и идёт ссылка словом reseñado. А во фразе просто указывается, что фотокопия этого идентификационного документа прикладывается.
Сложнее для меня обстоит дело со словом intervención. Это может соответствовать как процессу составления самого этого документа (который приводится для перевода), так и речь может идти, в принципе, о каком-то акте государственного контроля за финансами, в связи с чем и составляется переводимый документ. В этом случае intervención может соответствовать уже государственному контрольному акту, а не составляемому документу.
Мои сомнения связаны с ссылкой на Закон о борьбе с отмыванием капиталов.
0
Julia Mijailuk Julia Mijailuk
Создано: 14.8 года назад
Уважаемый Владимир. В мои планы не входило Вас обидеть или задеть, если мое замечаение Вам показалось обидным, приношу Вам свои извинения. Просто со стороны иные обсуждения больше похожи на пикировки, хотя форум, как мне кажется, нужен для взаимопомощи и поддержки. Да и поправки и замечания можно внести дружелюбно и не очень. Я думаю, что важно не обидеть человека даже при наличии совсем неправильного перевода. Давайте дружить!
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.8 года назад
Уважаемые коллеги, прежде всего многоуважаемая Юлия! Я буду КРАЙНЕ признателен, если мне укажут, в каком именно месте я проявил неконструктивность и недоброжелательность. Хотелось бы также услышать и другие мнения по поводу перевода этого кусочка. Ваше мнение, Юлия, тоже было бы весьма ценным и интересным для меня. Вне зависимости от его содержания, уверяю Вас.
0
Julia Mijailuk Julia Mijailuk
Создано: 14.8 года назад
Уважаемые коллеги-мужчины. Складывается впечатление, что вы не истину ищете, а просто петушитесь, стараясь клюнуть друг друга побольнее. Вы же, судя по всему, взрослые люди. Ребята, давайте жить дружно и замечания делать конструктивно и доброжелательно, а?
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.8 года назад
Посетители - те, кто посетили нотариуса (т.е. обратились в нему) для совершения сделки, иначе - участники сделки. Их можно назвать и ПРИСУТСТВУЮЩИМИ, здесь я согласен с Маркизом, с натяжкой можно назвать их и ЗАЯВИТЕЛЯМИ, то есть заявляющими о намерении совершить сделку. Это не принципиально, и юридической ошибки тут нет нигде.
Но неужели Вы, Турист, и далее продолжите настаивать на верности Вашего перевода? То есть incorporar fotocopia del documento identificativo reseñado en la intervención - это "приложить документ, изложенный в документе (заявлении)" ?? A Intervención, стало быть, это и есть документ/заявление??
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.