Главная > Форум > pomoqite s perevodom pojalusta
pomoqite s perevodom pojalusta
0
Esperanza Esperanza
Создано: 12.2 г. назад  Новые: 12.2 г. назад
No me quites la rosa,
la lanza que desgranas,
el agua que de pronto
estalla en tu alegría,
la repentina ola
de plata que te nace.
Los versos son de un poema de Pablo Neruda. No acabo de entender que quiere decir el autor aqui. Sobre todo en primeros dos versos. Puedo explicarmelo alguien?
 1746     11



0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 12.2 года назад
Кстати, её любовником, отцом её второй дочери был не кто иной, как сам А.А.Фадеев, который также застрелился:
"3 мая 1956 года Александр Фадеев застрелился из револьвера на своей даче в Переделкино. В некрологе официальной причиной самоубийства был указан алкоголизм.[13] В действительности за две недели до своего самоубийства А. А. Фадеев бросил пить, «Примерно за неделю до самоубийства стал готовиться к нему, писал письма разным людям» (Вячеслав Всеволодович Иванов)[14].
Вопреки последней воле — быть похороненным рядом с матерью, Фадеев был похоронен на Новодевичьем кладбище (участок № 1).[2]
Предсмертное письмо Фадеева, адресованное ЦК КПСС, было изъято КГБ и опубликовано впервые лишь в 1990 году:
…Жизнь моя, как писателя, теряет всякий смысл, и я с превеликой радостью, как избавление от этого гнусного существования, где на тебя обрушивается подлость, ложь и клевета, ухожу из жизни. Последняя надежда была хоть сказать это людям, которые правят государством, но в течение уже 3-х лет, несмотря на мои просьбы, меня даже не могут принять[15]. Прошу похоронить меня рядом с матерью моей.
— Известия ЦК КПСС. № 10, 1990. С. 147—151. Предсмертное письмо А. А. Фадеева в ЦК КПСС. 13 мая 1956
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 12.2 года назад

>Бакалейщик написал:

>--------------

>Ну что я вам говорил, безумцы, интуиция меня редко подводит, а это проявление высшей материальной сущности человека, наличия в нём в изобилии ещё непойманного базона Хигса. Погибла, оказывается, Иосифовна, нелепой смертью и заменить её некем. Это после того, как она пережила блокадный Ленинград и столько лишений в СССР по причине своего еврейского происхождения. Справедливости на земле никогда не было и не будет.

>

>"М. И. Зейлигер 24 сентября (7 октября) 1915 года родилась в Одессе в еврейской семье служащих. Окончила химический техникум, работала по специальности на заводе. Дебютировала в печати в 1933 году. В 1934—1937 училась в Литературном институте имени А. М. Горького. Член СП СССР с 1938 года. Была корреспондентом в блокадном Ленинграде. Член правления СП РСФСР и СП СССР. Член редколлегии журнала «Воскресенье литературное» (1992). 1 августа 1992 года трагически погибла в результате нелепого несчастного случая (упала в яму неподалеку от своей дачи в подмосковном посёлке Мичуринец). Похоронена на Переделкинском кладбище."

Интересно, что трагический шлейф её бытия в ещё большей степени окутал её детей, мистика какая-то, точно поверишь во всякую чертовщину:
От первого брака — с погибшим на фронте композитором Константином Макаровым-Ракитиным — родилась дочь Татьяна (1940—1974), впоследствии — поэтесса и переводчик.(умерла в 34 года). Младшая дочь — Мария Алигер-Энценсбергер — родилась от связи Алигер и А. А. Фадеева, долгое время жила за границей, покончила с собой в 1992 году.
Интересно ещё и то, что она была настоящей полиглоткой, владела такими разными языками как английский, азербайджанских, сербский, узбекский, испанский и украинский.
Переводила поэзию Арчибальда Маклиша, Пабло Неруды, Эдны Сент-Винсент Миллей, Эдуардаса Межелайтиса, Ганса Магнуса Энценсбергера, Десанки Максимович и других современных азербайджанских, американских, сербских, узбекских, украинских поэтов. За переводческую деятельность была награждена международной премией имени П. Неруды (1989).
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 12.2 года назад
Ну что я вам говорил, безумцы, интуиция меня редко подводит, а это проявление высшей материальной сущности человека, наличия в нём в изобилии ещё непойманного базона Хигса. Погибла, оказывается, Иосифовна, нелепой смертью и заменить её некем. Это после того, как она пережила блокадный Ленинград и столько лишений в СССР по причине своего еврейского происхождения. Справедливости на земле никогда не было и не будет.
"М. И. Зейлигер 24 сентября (7 октября) 1915 года родилась в Одессе в еврейской семье служащих. Окончила химический техникум, работала по специальности на заводе. Дебютировала в печати в 1933 году. В 1934—1937 училась в Литературном институте имени А. М. Горького. Член СП СССР с 1938 года. Была корреспондентом в блокадном Ленинграде. Член правления СП РСФСР и СП СССР. Член редколлегии журнала «Воскресенье литературное» (1992). 1 августа 1992 года трагически погибла в результате нелепого несчастного случая (упала в яму неподалеку от своей дачи в подмосковном посёлке Мичуринец). Похоронена на Переделкинском кладбище."
0
Esperanza Esperanza
Создано: 12.2 года назад
spasiiibo vsem za pomosh viruchili )
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 12.2 года назад
Интересно, почему-то Маргарита Иосифовна решила сделать тот смех "неповторимым"...
В 77-м году, неужели какой-нибудь тогдашний "литсовет" заставил её добавить сие банальное, отдающее дешёвыми духами в кружевной манжетке, расшитой ангелочками, "пояснение"...
Странно.
Какой же он неповторимый...
Переводить любой стих, даже бело-нерудовский - сущая мука: это ж надо заново всё ощутить...
Думаю, что всё дело в нравах того времени, сейчас бы так не перевели... И дело даже не в "неповторимости" того смеха...
Что, конечно, не может не радовать...
0
Yelena Yelena
Создано: 12.2 года назад

http://www.ruslit.net/preview.php?path=%25u041F%25u043E%25u044D%25u0437%25u0438%25u044F%20%25u0414%25u0440%25u0430%25u043C%25u0430%25u0442%25u0443%25u0440%25u0433%25u0438%25u044F/%25u041D%25u0435%25u0440%25u0443%25u0434%25u0430%20%25u041F%25u0430%25u0431%25u043B%25u043E/&fname=%25u0422%25u0432%25u043E%25u0439%20%25u0421%25u043C%25u0435%25u0445.txt
Твой смех
Если хочешь, лиши меня хлеба,
лиши меня воздуха,
не лишай меня лишь твоего неповторимого смеха.
Не лишай меня розы,
копья, которое вдруг обнажаешь,
воды, что внезапно вскипает
в твоей радости,
звонкой волны серебра,
что рождается вдруг из тебя.
Перевод М. Алигер 1977
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 12.2 года назад
череСчур
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 12.2 года назад
прИчисляю
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 12.2 года назад
Вообще-то выражение:
la lanza que desgranas - черезчур вычурно-образно и довольно сложно понять, особенно неподготовленному зрителю, к которым я себя пречисляю. Но всё-таки, попытаемся разобраться. Если блать слово "grano" в смысле:
9. m. En las piedras preciosas, cuarta parte de un quilate.
То можно перевести навскидку эту метафору как:
Не забирай обратно драгоценные камушки из стрелы, которой ты меня поразил(в самое сердце)
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 12.2 года назад
Я, конечно же, могу, но я не поэт, к сожалению, все настоящие поэты уже вымерли, или были перебиты, так что приходиться довольствоваться тем что осталось, грубой прозой.
Не отнимай у меня розу,
Мои надежды, которые ты убиваешь,
Живую воду, которая бурлит твоей энергией
Неожиданную щедрость, спонтанно в тебе возникающую.
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.