Главная > Форум > necesito ayuda
necesito ayuda
0
Пользователь удален
Пользователь удален
Создано: 14.7 г. назад  Новые: 14.7 г. назад
Al traducir el texto, encontré una expresión "en calidad de préstamo" en el siguiente contexto: "Toda instrumentacion necesaria para pruebas será suministrada en calidad de préstamo,sin considerar que se incluyen en el suministro".
¿Esta expresión significa que esa instrumentación se entregará por el Contratista para uso temporal, o me equivoco?
 3029     23



0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.7 года назад
Во-первых, нужно правильно сказать ВО ВРЕМЕННОЕ ПОЛЬЗОВАНИЕ. Перевод господина Морозова более удачный, т.к. является профессиональным штампом. Удачи.
>Маркиз Де Помпа Дур написал:

>--------------

>На временное пользование

0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 14.7 года назад
На временное пользование
0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 14.7 года назад
Да, это так. Можно перевести как "на условиях возврата". Удачи.