Главная > Форум > От винта!
От винта!
0
Ekaterina Ekaterina
Создано: 14.8 г. назад  Новые: 14.7 г. назад
Hola. Como traducirian "От винта!" Quiza haya un termino especial. Gracias.
 3007     51



0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 14.7 года назад
Здравствуйте все! Мужчин российских поздравляю с прошедшим Днём защитника Отечества, а остальным просто шлю привет.
Предыдущая полемика мне напомнила старый анекдот про Вовочку.
Вовочка спрашивает у учительницы:
- Мариванна, а что такое аборт?
- Вовочка, ну-у, это слово не совсем приличное, это когда….
Вдруг она спохватывается и спрашивает, где он слышал такое слово?
- Да я вчера песню морскую слушал, а там были такие слова: «И волны бьются о борт корабля…».
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.7 года назад

>Carlos Abrego написал:

>--------------

>

>Gracias, Vladimir. Una vez alguien oyó Простота y pensó en próstata.

>

Просто та простата была у супостата. :-)
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.7 года назад
Alguien ha escrito en una traducción: "El médico que cura". Creo que supondrán de qué se trata en ruso.
>Ekaterina escribe:

>--------------

>А вот еще опус, оцените: La vida vivir no es el campo pasar. Jajajaja...

0
Carlos Abrego Carlos Abrego
Создано: 14.7 года назад

>Vladimir Krotov написал:

>--------------

>Carlos: ha sido una locución que Elena citó en broma como ejemplo de una mala traducción. Hubo un día un traductor quien tradujo así la expresión militar танкоопасное направление.

>Si no estoy en lo cierto Elena me va a corregir.

Gracias, Vladimir. Una vez alguien oyó Простота y pensó en próstata.
0
Ekaterina Ekaterina
Создано: 14.7 года назад
А вот еще опус, оцените: La vida vivir no es el campo pasar. Jajajaja...
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.7 года назад
Carlos: ha sido una locución que Elena citó en broma como ejemplo de una mala traducción. Hubo un día un traductor quien tradujo así la expresión militar танкоопасное направление.
Si no estoy en lo cierto Elena me va a corregir.
0
Carlos Abrego Carlos Abrego
Создано: 14.7 года назад

>Yelena написал:

>--------------

>Из серии "tancamente peligroso".

>Для чего Вам нужна эта фраза? ДЛя авиационного текста или для перевода старых фильмов?

>Генерал пригласил меня ознакомиться с его личной библиотекой. Конечно же, воспользуюсь этим приглашением. Правда, не знаю когда.

Me gustaría saber que es "tancamente". No encuentro el adjetivo "tanco".
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 14.7 года назад

>Profe написал:

>--------------

>Es ¡al abordaje!

Совершенно правильно, профессор, от твоего карифейского глаза не ускользнёт ни одна неточность, просто красавец, махо по-кастеянски. По-русски, кстати, то же самое - "на абордаж".
0
Profe Profe
Создано: 14.7 года назад
Es ¡al abordaje!
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.7 года назад
Вся твоя проблема в том, Маркиз, что никогда толком не поймёшь - ты тверёзый пишешь или поддатый (причем в разной степени). Вот и сейчас: что и о чём написал, сам-то понимаешь?
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.