Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
помогите перевести пор фа!
-1
Доброго времени суток!Кто нибудь может помочь перевсти "шапку" мед справки? " Администрация г. ..... муниципальное медицинское учреждение "Центральная городская клиническая больница"
( Ayuntamiento de.... institución medico municipal, el hosital central, детская поликлиника ( el hospital de salud infantil). Тоже не знаю как перевсти ИНН/КПП и фразы "заместитель заведующего детской поликлиникой"(subjefe del centro de salud infantil) и "заведующая педиатрическим отделением"( jefe de la seccion infantil). Спасибо заранее!!
( Ayuntamiento de.... institución medico municipal, el hosital central, детская поликлиника ( el hospital de salud infantil). Тоже не знаю как перевсти ИНН/КПП и фразы "заместитель заведующего детской поликлиникой"(subjefe del centro de salud infantil) и "заведующая педиатрическим отделением"( jefe de la seccion infantil). Спасибо заранее!!
8883
19
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
> -TURISTA ONLINE- написал:
>--------------
>Перевод на испанский:
>
>"Центральная городская клиническая больница" Hospital Clínico Central Urbano
>
>Администрация г. ..... муниципальное медицинское учреждение Administración de la ciudad ..... Institución Médica Municipal
>
>"заместитель заведующего детской поликлиникой" Vicedirector de la Policlínica Infantil
>
>"заведующая педиатрическим отделением" Jefa de la Sección de Pediatría
>
>Помните, российские реалии нельзя испанизировать. Saludos.
>
!!! пожалуйста, только не "Urbano" !!!, и дело не в "испанизировании"
"institución" abarca muchas cosas.
"administración" как управление corresponde al Ayuntamiento. Или в России различаются органы "Городское Управление" и "Администрация города"?
В медицинской лексике используется "sub", а не "vice", и дело не в "испанизировании"
0
Удачи!
>ludmi написал:
>--------------
>Всем большое спасибо!
>ludmi написал:
>--------------
>Всем большое спасибо!
0
Всем большое спасибо!
0
Código de inscripción en el registro ó Código de identificación fiscal
>ludmi написал:
>--------------
>Спасибо! а что насчет КПП...?
>ludmi написал:
>--------------
>Спасибо! а что насчет КПП...?
0
Спасибо! а что насчет КПП...?
0
Перевод на испанский:
"Центральная городская клиническая больница" Hospital Clínico Central Urbano
Администрация г. ..... муниципальное медицинское учреждение Administración de la ciudad ..... Institución Médica Municipal
"заместитель заведующего детской поликлиникой" Vicedirector de la Policlínica Infantil
"заведующая педиатрическим отделением" Jefa de la Sección de Pediatría
Помните, российские реалии нельзя испанизировать. Saludos.
"Центральная городская клиническая больница" Hospital Clínico Central Urbano
Администрация г. ..... муниципальное медицинское учреждение Administración de la ciudad ..... Institución Médica Municipal
"заместитель заведующего детской поликлиникой" Vicedirector de la Policlínica Infantil
"заведующая педиатрическим отделением" Jefa de la Sección de Pediatría
Помните, российские реалии нельзя испанизировать. Saludos.
0
а эту фразу: "муниципальное медицинское учреждение" перед "Центральная городская клиническая больница" не обязательно переводить?
0
Спасибо! КПП это как ИНН похоже. Код причины постановки на учёт (КПП) представляет собой девятизначный цифровой код, где: первые две цифры — код субъекта Российской Федерации согласно 65 статье Конституции третий и четвертый знаки — код Государственной налоговой инспекции…
0
Ayuntamiento de la ciudad de ......
"Hospital Clínico Central"
"Hospital Infantil"
ИНН - NIF
КПП - Контрольно-Пропускной Пункт?
Subdirector del Hospital Infantil
Jefe de Sección de Pediatría
"Hospital Clínico Central"
"Hospital Infantil"
ИНН - NIF
КПП - Контрольно-Пропускной Пункт?
Subdirector del Hospital Infantil
Jefe de Sección de Pediatría
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.