Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
Проблемы перевода спортивного сленга
0
Всем привет! Сейчас проходит чемпионат мира по футболу, однако я столкнулась с проблемой перевода на испанский таких выражений как "болеть за команду", "я болельщик сборной России". Хотелось бы узнать перевод и других спортивных выражений.
3934
5
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
soy hincha del Atlético Nacional y de la selección Colombia.
cuando un juez evita sancionar una falta de juego aqui gritamos:
"arbitro sácale la lengua"
cuando un juez evita sancionar una falta de juego aqui gritamos:
"arbitro sácale la lengua"
0
Добрый день! Недавно и мне приходилось говорить это выражение, мне колумбиец посоветовал вот что: Apoyo al Barcelona - Я болею за Барселону. Или действительно "Le voy al Barcelona".
0
В Испании могут сказать просто Soy del Barça, soy del Madrid, и будет понятно. Ещё есть ir con - Voy con Rusia, voy con España
Кроме hincha, можно ещё сказать fan - soy fan del Barça.
Кроме hincha, можно ещё сказать fan - soy fan del Barça.
0
Маловато будет (объяснений). Мой друг из Мексики рассказал, что он не знает слово "hincha" в таком значении, они говорят : "Le voy al Barcelona", "Le voy a México". Хотя про "hincha" я тоже читала в словаре.
0
hincha Искать примеры произношения
(букв. ненависть) спортивный болельщик, фанат, фан
Mi amigo es un hincha del Depor. Мой друг — болельщик "Депортиво".
Soy un hincha acérrimo de la Selección Rusa(de futbol). - Я страстный болельщик сборной России.
(букв. ненависть) спортивный болельщик, фанат, фан
Mi amigo es un hincha del Depor. Мой друг — болельщик "Депортиво".
Soy un hincha acérrimo de la Selección Rusa(de futbol). - Я страстный болельщик сборной России.