Главная > Форум > Нужна помощь - экономический перевод.
Нужна помощь - экономический перевод.
0
Юлия Юлия
Создано: 11.2 г. назад  Новые: 11.2 г. назад
Никак не могу точно перевести фразу: "Los créditos que se pretenden capitalizar son totalmente líquidos, vencidos y exigibles". Прошу помощи в переводе последних трех слов "líquidos, vencidos y exigibles". Отдельно значение кажждого слова мне понятно, но вот сложить их вместе и получить гладкое предложение не пошлучается. Прошу помоши!
 2829     4



0
Юлия Юлия
Создано: 11.2 года назад
Yelena, огромное спасибо за помощь!
0
Юлия Юлия
Создано: 11.2 года назад
Leo de Riga, большое спасибо!
0
Yelena Yelena
Создано: 11.2 года назад
Crédito líquido
En las obligaciones consistentes en una suma de dinero que se ha determinado con exactitud, se habla del crédito liquido del acreedor, que de esa manera sabe con certeza el monto y el valor de la prestación exigible al deudor
Денежный разовый фиксированный???
Crédito exigible
Se dice que el crédito es exigible cuando la obligación se ha constituido en forma pura, es decir, sin plazo, condición ni modalidad alguna, de tal manera que el titular del mismo puede exigir la prestación en forma inmediata y sin impedimento. También es exigible el crédito cuando el acreedor, después de haber cumplido el hecho de la modalidad convenida en la obligación del deudor, puede por esa circunstancia, reclamar la prestación en forma inmediata
Кредит "по требованию"
См.:
"Онкольный кредит (от англ. On call – «до вызова») "
http://www.coolreferat.com/Формы_и_виды_кредита_3_часть=3
0
Leo de Riga Leo de Riga
Создано: 11.2 года назад
Я бы это квалифицировал как финансовый перевод.
Мой вариант: "Кредиты, которые предполагается капитализировать - полностью ликвидные, с наступившим сроком погашения (возврата) и имеющимся правом требования".