Главная > Форум > Луис Сепульведа трудность при переводе
Луис Сепульведа трудность при переводе
0
Ирина Романовская Ирина Романовская
Создано: 14.9 г. назад  Новые: 14.9 г. назад
"Usted siente entonces el eco de sus pasos. Ese timbal urdidor de rumbos forzados, látigo de galeote o redoble de tamborcitos de hojalata que conducen al guiñol hasta la guillotina." Это фрагмент из рассказа "Domingo de lluvia", который я перевожу. Не могу понять образный ряд Ese timbal urdidor de rumbos forzados, látigo de galeote. Если у кого-то есть какие-то соображения, буду благодарна за помощь.
 1247     2



0
Ирина Романовская Ирина Романовская
Создано: 14.9 года назад
Спасибо, Condor. Вы мне помогли.
0
Condor Condor
Создано: 14.9 года назад

>Ирина Романовская написал:

>--------------

>"Usted siente entonces el eco de sus pasos. Ese timbal urdidor de rumbos forzados, látigo de galeote o redoble de tamborcitos de hojalata que conducen al guiñol hasta la guillotina."

Не могу понять образный ряд Ese timbal urdidor de rumbos forzados, látigo de galeote.
Тimbal, своего рода барабан, на нём набивали подгоняющие каторжников тоны, чтобы они держали необходимый темп при гребении, отсюда urdidor от urdir накручивать, навивать, то есть удары барабана задавали темп, как-бы 'накручивали' его.
Rumbos forzados это те направления, по которым шли/ходили каторжники, отсюда forzados.
Látigо de galeote это хлыст/кнут, которым надсмоторщики били рабов-гребцов.
Может это как-то поможет. Удачи