Главная > Форум > Ivan le vendió el coche a su hermano.
Ivan le vendió el coche a su hermano.
0
Condor Condor
Создано: 13.6 г. назад  Новые: 13.5 г. назад
Как можно перевести это предложение на русский?
Ivan le vendió el coche a su hermano.
 2522     29



0
Condor Condor
Создано: 13.6 года назад

>Amateur escribe:

>--------------

>Кондор, ну воспари ты повыше своим могучим крылом!

>По-русски есть четыре совершенно разные фразы:

>1. Иван продал машину своему брату.

>2. Иван продал машину его брату. (Чьему - определяется из контекста, но это НЕ брат Ивана!).

>3. Иван продал машину своего брата. (Скажем так, по доверенности!)

>4. Иван продал машину его брата. (НЕ брата Ивана! И тоже явно по доверенности!)

>

>Варианты 1 и 2 могут быть переведены (оба!) как Ivan le vendió el coche a su hermano.

>Варианты 3 и 4 могут быть переведены (оба!)как Ivan vendió el coche de su hermano.

>У матросов есть ещё вопросы? ЕСТЬ!!!

>

ЕСТЬ!!!
Вот с 'meta (C. )' ттут всё понятно, то есть по-русски 'продал своему брату', а остальные два (A. + B.)?
ЕСТЬ!!!
"Una oración como Juan le escribió la nota a María puede ser ambigua entre una lectura benefactiva, en la que María se beneficia de la acción realizada por Juan, y otra posesiva, en la que la nota es propiedad de María. Si tomamos un verbo de transferencia, las posibilidades interpretativas aumentan: en Andrea le vendió el apartamento a su primo, a su primo puede ser BENEFACTORIO (A.), POSESIVO (B.) y también META (C.), en el caso de que su primo sea el comprador del apartamento. Lo interesante es que si el clítico desaparece, la lectura que queda es sólo la de meta. [...] La presencia del clítico no sólo tiene consecuencias estructurales, pues, desde un punto de vista interpretativo, las secuencias de doblado de OI poseen una lectura télica y afectada del objeto."
[Manual de sintaxis del español. Teresa María Rodríguez Ramalle - 2005]
0
-Turista- -Turista-
Создано: 13.6 года назад
Меньше слов и больше конкретности. Любитель правильно перевел, а Вы, дружок, блин, много говорите.......
>БРАХМАПУТ написал:

>--------------

>Его, или своему брату, МАТЬ вашу. Предположим такую ситуацию: Знакомые Ивана приходят к его брату и один из них, увидев, что он(брат, то бишь) сидит за рулём в машине Ивана, говорит:

>Joder, me cago en la leche, pero si es el coche de Ivan.

>На что другой ему отвечает.

>- Como no, Ivan le vendio el coche a su hermano.

>Другая ситуация:

>Эти же два приятеля приходят в бар и один из них узнаёт в баре знакомого человека и говорит, показывая на этого человека пальцем.

>Ves a ese cabron? Pues, Ivan le vendio el coche a su hermano.

0
Vladímir Vladímir
Создано: 13.6 года назад
Кондор, ну воспари ты повыше своим могучим крылом!
По-русски есть четыре совершенно разные фразы:
1. Иван продал машину своему брату.
2. Иван продал машину его брату. (Чьему - определяется из контекста, но это НЕ брат Ивана!).
3. Иван продал машину своего брата. (Скажем так, по доверенности!)
4. Иван продал машину его брата. (НЕ брата Ивана! И тоже явно по доверенности!)

Варианты 1 и 2 могут быть переведены (оба!) как Ivan le vendió el coche a su hermano.
Варианты 3 и 4 могут быть переведены (оба!)как Ivan vendió el coche de su hermano.
У матросов есть ещё вопросы?
0
Condor Condor
Создано: 13.6 года назад
Otra vez perdón :), "своеГО братA".
>Condor escribe:

>--------------

>Perdón, "своеГО брату".

>>Condor escribe:

>>--------------

>>Я исхожу из того, что в русском есть разница между "его брату" и "своему брату".

>>>Condor escribe:

>>>--------------

>>>Извини, Аматёр, я тебя видать с Брах ма путам попутал :)))

>>>

>>>Но ты и он допускаете в своих изложениях (por lo menos así creo yo) одну и ту же ошибку.

>>>

>>>

>>>Брахматут: Иван продал машину его брату.

>>>

>>>Аматёр: Иван продал машину его брату.

>>>

>>>

>>>Либо я не хрена больше не понимаю по-русски :)))

>>>>Amateur escribe:

>>>>--------------

>>>>Ну да, конечно, а я что, не так сказал?

>>>>Но ведь ты просил перевести другую фразу:

>>>>>Ves a ese cabrón? Pues, Ivan le vendió el coche a su hermano.

>>>>Так здесь тоже ОДНОЗНАЧНО будет: Иван продал машину ЕГО брату.

>>>>

>>>

>>

>

0
Condor Condor
Создано: 13.6 года назад
Perdón, "своеГО брату".
>Condor escribe:

>--------------

>Я исхожу из того, что в русском есть разница между "его брату" и "своему брату".

>>Condor escribe:

>>--------------

>>Извини, Аматёр, я тебя видать с Брах ма путам попутал :)))

>>

>>Но ты и он допускаете в своих изложениях (por lo menos así creo yo) одну и ту же ошибку.

>>

>>

>>Брахматут: Иван продал машину его брату.

>>

>>Аматёр: Иван продал машину его брату.

>>

>>

>>Либо я не хрена больше не понимаю по-русски :)))

>>>Amateur escribe:

>>>--------------

>>>Ну да, конечно, а я что, не так сказал?

>>>Но ведь ты просил перевести другую фразу:

>>>>Ves a ese cabrón? Pues, Ivan le vendió el coche a su hermano.

>>>Так здесь тоже ОДНОЗНАЧНО будет: Иван продал машину ЕГО брату.

>>>

>>

>

0
Condor Condor
Создано: 13.6 года назад
Я исхожу из того, что в русском есть разница между "его брату" и "своему брату".
>Condor escribe:

>--------------

>Извини, Аматёр, я тебя видать с Брах ма путам попутал :)))

>

>Но ты и он допускаете в своих изложениях (por lo menos así creo yo) одну и ту же ошибку.

>

>

>Брахматут: Иван продал машину его брату.

>

>Аматёр: Иван продал машину его брату.

>

>

>Либо я не хрена больше не понимаю по-русски :)))

>>Amateur escribe:

>>--------------

>>Ну да, конечно, а я что, не так сказал?

>>Но ведь ты просил перевести другую фразу:

>>>Ves a ese cabrón? Pues, Ivan le vendió el coche a su hermano.

>>Так здесь тоже ОДНОЗНАЧНО будет: Иван продал машину ЕГО брату.

>>

>

0
Condor Condor
Создано: 13.6 года назад
Извини, Аматёр, я тебя видать с Брах ма путам попутал :)))
Но ты и он допускаете в своих изложениях (por lo menos así creo yo) одну и ту же ошибку.
Брахматут: Иван продал машину его брату.
Аматёр: Иван продал машину его брату.
Либо я не хрена больше не понимаю по-русски :)))
>Amateur escribe:

>--------------

>Ну да, конечно, а я что, не так сказал?

>Но ведь ты просил перевести другую фразу:

>>Ves a ese cabrón? Pues, Ivan le vendió el coche a su hermano.

>Так здесь тоже ОДНОЗНАЧНО будет: Иван продал машину ЕГО брату.

>

0
Vladímir Vladímir
Создано: 13.6 года назад
Гордая птица, подведем итог:
В приведенном тобою первоначальном виде фраза Ivan le vendió el coche a su hermano НЕ имеет совершенно однозначного варианта перевода на русский БЕЗ уточняющих обстоятельств. Она может быть переведена как "его брату", так и "своему брату". Что Маркиз тут же конкретно и доказал.
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 13.6 года назад
Tal vez me meta en una cuestión que me interesa muchísimo, pero el complemento Indirecto o directo como sus modificadores en español tienen un significado muy distinto.
En español no tenemos los 6 casos que ustedes tienen por lo tanto la construcción es distinta y decir que escribir la oración "...Ivan ha vendido el coche al hermano"... no indica nada ni es expllicativo de nada ,porque no define al predicado de la oracion y es muy ambigua en cambio si se dice (en español) Ivan le vendio el auto a su hermano... Denota la precisión del sentido o la información dada en forma casi concreta.porque casi concreta porque indica que no se sabe cuantos autos tiene ni cuantos hermanos ,entonces no puede ser univoca siendo muy relativa.
Busca su traduccion al ruso o al ingle de la misma proposicion a veras o vas a ver
0
Vladímir Vladímir
Создано: 13.6 года назад
Ну да, конечно, а я что, не так сказал?
Но ведь ты просил перевести другую фразу:
>Ves a ese cabrón? Pues, Ivan le vendió el coche a su hermano.

Так здесь тоже ОДНОЗНАЧНО будет: Иван продал машину ЕГО брату.
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.