Главная > Форум > Страховая терминология
Страховая терминология
0
Юлия Юлия
Создано: 11.1 г. назад  Новые: 11.1 г. назад
Очень нужна помощь в переводе термина "тантьема" на испанский язык. Заранее спасибо!
 2108     6



0
Юлия Юлия
Создано: 11.1 года назад
Yelena, огромное спасибо! Этот вариант я не нашла, хотя перелопатила кучу словарей и интернет-сайтов! Он лучше всего подходит!
0
Юлия Юлия
Создано: 11.1 года назад
Большое спасибо, curioso! Я сначала тоже хотела придумать что-нибудь с bonificaciones, но покопалась и поняла, что не совсем оно подходит.
0
Yelena Yelena
Создано: 11.1 года назад
no habitual,другими словами "puntual"
0
Yelena Yelena
Создано: 11.1 года назад
Только не "cuota de participación, cuota en los beneficios".
Ведь "ТАНТЬЕМ - часть прибыли, которая может быть выплачена в качестве воз- награждения администраторам фирмы. Словарь финансовых терминов."
т.е. особая премия (помимо полагаемой доли участия в прибыли) и варианты с тем же смыслом
На испанском можно передать "gratificación extraordinaria (con carácter no habitual ?)" :)
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 11.1 года назад
Por ejemplo, art. 218 de la Ley de Sociedades de Capital:
En la sociedad de responsabilidad limitada cuando la retribución tenga como base una participación en los beneficios...
0
curioso curioso
Создано: 11.1 года назад
bonificación, cuota de participación, participación en los beneficios
Попробуйте выбрать из этих вариантов, особенно из двух последних.
Однозначного общепринятого термина, насколько могу судить, нет.