Главная > Форум > Estaría llevando
Estaría llevando
0
Andrey Moai Andrey Moai
Создано: 11.4 г. назад  Новые: 11.3 г. назад
Por ello, Matthei aseguró que el Ministerio del Interior estaría llevando fdelante un plan para regularizar el ingreso de los extranjeros para ocupar vacantes de trabajo.
Помогите. Что здесь означает estaría llevando не пойму. Это глагольная конструкция estar gerundio или что это? И как переводить? Напоминает форму глагола estar в Potencial Imperfecto, но здесь еще и герундий следует после. Не пойму ничего...
 2504     29



0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 11.3 года назад

>Primus inter pares написал:

>--------------

>

>>Andrey Moai написал:

>>--------------

>Что касается перифразы "estar llevando", то она, как ни странно, существует, хотя Кондор и меня, вначале, сбил и заставил в этом сомневаться, и означает она не что иное, как:

>Переносить что-либо в данный момент. Причём переносить можно как в буквальном, так и в переносном смысле.

>Estoy llevando este libro al despacho de mi profesora - Несу эту книжку в кабинет (моей) училки.

>¿CÓMO ESTÁIS LLEVANDO? - как вы переносите(чувствуете себя) что-либо в данный момент?

Но, но и это очень важно и поэтому хочу повторить ещё раз:
В предложении:
Por ello, Matthei aseguró que el Ministerio del Interior estaría llevando adelante un plan para regularizar el ingreso de los extranjeros para ocupar vacantes de trabajo. - глагольной перифразой является не "estaría llevando" а "estaría llevando adelante", так как
LLEVANDO ADELANTE - это устойчивый оборот обозначающий:
llevar adelante - проводить в жизнь/осуществлять на практике
hacer que prospere una cosa
Llevamos adelante nuestro matrimonio.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 11.3 года назад
¿CÓMO ESTÁIS LLEVANDO? - как вы переносите(чувствуете себя) что-либо в данный момент?
Тут я тоже дал маху, так как нужно добовлять прямое дополнение после глагола "llevar", либо ставить в обязательном порядке неударное местоимение:
¿CÓMO ESTÁIS LLEVANDO el frío?
¿CÓMO os ESTÁIS LLEVANDO?
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 11.3 года назад

>Andrey Moai написал:

>--------------

>Значит глагольную конструкцию estar llevando можно употреблять в зависимости от времени?:

>está llevando adelante

>estaba llevando adelante

>estuvo llevando adelante

>estará llevando adelante

>ha estado llevando adelante

>había estado llevando adelante

>hubo estado llevando adelante

>habrá estado llevando adelante

>esté llevando adelante

>estuviera (estuviese) llevando adelante

>estuviere llevando adelante

>haya estado llevando adelante

>hubiera (hubiese) estado llevando adelante

>hubiere estado llevando adelante

>ESTARÍA LLEVANDO ADELANTE - КАК В ДАННОМ СЛУЧАЕ

>habría estado llevando adelante

>

>

Нужно, вначале, чётко представлять себе, что, собственно, представляет из себя в испанском языке "perífrasis verbal" и уже потом отплясывать от этого. Неплохое и подробное объяснение на испанском есть в Википедии:
http://es.wikipedia.org/wiki/Perífrasis_verbal
Основное, что нужно усвоить:
1. Глагольный перифраз состоит из двух глаголов: вспомогательного и основного
2. Вспомогательный глагол в этом случае несёт, как правило, не смысловую нагрузку, а указывает на спряжение всей конструкции, т.е. он может изменяться, в том числе, и по временам.
Un sintagma de tiempo (o sintagma temporal) es un tipo de sintagma generalizado en que el núcleo del mismo no es una categoría léxica sino una núcleo de inflexión temporal (categoría funcional). Cuando existen verbos auxiliares se admite que dicho auxiliar ocupa la posición del núcleo de inflexión temporal.
Perífrasis verbales en español
La perífrasis está constituida por un verbo conjugado y uno no conjugado.
La forma conjugada transmite información morfológica: persona, número, modo, tiempo, aspecto. Es el verbo auxiliar.
La forma no conjugada, no finita o verboidal da el significado del evento y organiza los complementos, los adjuntos y el sujeto.
Что касается перифразы "estar llevando", то она, как ни странно, существует, хотя Кондор и меня, вначале, сбил и заставил в этом сомневаться, и означает она не что иное, как:
Переносить что-либо в данный момент. Причём переносить можно как в буквальном, так и в переносном смысле.
Estoy llevando este libro al despacho de mi profesora - Несу эту книжку в кабинет (моей) училки.
¿CÓMO ESTÁIS LLEVANDO? - как вы переносите(чувствуете себя) что-либо в данный момент?
0
Andrey Moai Andrey Moai
Создано: 11.3 года назад

>Primus inter pares написал:

>--------------

>Всё равно во мне закралось сомнение, которое я пока не могу объяснить теоретически, а только на уровне ощущения языка, то бишь для меня эти два предложения отличаются временными рамками, хотя по правилам, вроде бы, они должны быть одинаковыми:

>

>1. Matthei aseguró que el Ministerio del Interior estaría llevando adelante un plan para regularizar el ingreso de los extranjeros para ocupar vacantes de trabajo.

>Мой перевод:

>Матфей заверил(нас), что Министерство Внутренних Дел будет продолжать проводить в жизнь план по легализации приезда иностранцев для закрытия имеющихся вакансий на работу.

>

>2. Matthei aseguró que el Ministerio del Interior estaba llevando adelante un plan para regularizar el ingreso de los extranjeros para ocupar vacantes de trabajo.

>Матфей заверил(нас), что Министерство Внутренних Дел продолжало проводить в жизнь план по легализации приезда иностранцев для закрытия имеющихся вакансий на работу.

>

>Разницу чуете, или нет?

Я ощущаю разницу. в первом случае как бы условное будущее, а во втором длительное прошедшее время. .... ну не знаю, это я так считаю
0
Andrey Moai Andrey Moai
Создано: 11.3 года назад
Вот, кстати, ссылка на полную новость, откуда я взял эту фразу. Новости Чили, страны, которой я интересуюсь. http://www.biobiochile.cl/2013/01/02/escasez-de-mano-de-obra-agricola-ministerio-del-trabajo-respalda-idea-de-ingreso-de-extranjeros.shtml
0
Andrey Moai Andrey Moai
Создано: 11.3 года назад
Вот, кстати, ссылка на полную новость, откуда я взял эту фразу. Новости Чили, которой я интересуюсь. http://www.biobiochile.cl/2013/01/02/escasez-de-mano-de-obra-agricola-ministerio-del-trabajo-respalda-idea-de-ingreso-de-extranjeros.shtml
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 11.3 года назад
Всё равно во мне закралось сомнение, которое я пока не могу объяснить теоретически, а только на уровне ощущения языка, то бишь для меня эти два предложения отличаются временными рамками, хотя по правилам, вроде бы, они должны быть одинаковыми:
1. Matthei aseguró que el Ministerio del Interior estaría llevando adelante un plan para regularizar el ingreso de los extranjeros para ocupar vacantes de trabajo.
Мой перевод:
Матфей заверил(нас), что Министерство Внутренних Дел будет продолжать проводить в жизнь план по легализации приезда иностранцев для закрытия имеющихся вакансий на работу.
2. Matthei aseguró que el Ministerio del Interior estaba llevando adelante un plan para regularizar el ingreso de los extranjeros para ocupar vacantes de trabajo.
Матфей заверил(нас), что Министерство Внутренних Дел продолжало проводить в жизнь план по легализации приезда иностранцев для закрытия имеющихся вакансий на работу.
Разницу чуете, или нет?
0
Andrey Moai Andrey Moai
Создано: 11.3 года назад
Значит глагольную конструкцию estar llevando можно употреблять в зависимости от времени?:
está llevando adelante
estaba llevando adelante
estuvo llevando adelante
estará llevando adelante
ha estado llevando adelante
había estado llevando adelante
hubo estado llevando adelante
habrá estado llevando adelante
esté llevando adelante
estuviera (estuviese) llevando adelante
estuviere llevando adelante
haya estado llevando adelante
hubiera (hubiese) estado llevando adelante
hubiere estado llevando adelante
ESTARÍA LLEVANDO ADELANTE - КАК В ДАННОМ СЛУЧАЕ
habría estado llevando adelante

0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 11.3 года назад
Вот ещё одно неплохое объяснение употребления простого условного времени для русскоязычных товарищей:
http://shko-la-online.livejournal.com/14209.html
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 11.3 года назад

>Primus inter pares написал:

>--------------

>Кондор написал:

>Не estaría llevando, а llevaría a cabo

>В испанском не сушествует этих форм.

>Maркиз, не запутывай Евгвения.

>

>Как это не существует таких форм, первый раз такое слышу? Сейчас, Евгений, точно запутается окончательно и бесповоротно.

>

>Amplio simplemente un poquito lo dicho por Betildus, con la aportación de la RAE sobre el término cabo:

>llevar a ~, o al ~, algo. 1. locs. verbs. Ejecutarlo, concluirlo.

>2. locs. verbs. dar cabo.

>3. locs. verbs. llevar hasta el cabo.

>llevar hasta el ~algo.

>1. loc. verb. Seguirlo con tenacidad hasta el extremo. Llevó la disputa, la afición hasta el cabo.

>

>Y con lo que dice sobre realizar:

>Realizar. (De real1).

>1. tr. Efectuar, llevar a cabo algo o ejecutar una acción. U. t. c. prnl.

Вот страница, где по-русски обозначаются все основные случаи употребления этого времени:
http://quizlet.com/3573900/condicional-simple-flash-cards/
3. Potencial Simple употребляется также в случае согласования времен, в придаточных предложениях.
При этом Potencial Simple обозначает будущее действие относительно другого действия в прошлом, когда главное предложение содержит Pretérito Perfecto Simple или Pretérito Imperfecto.
В таких случаях Potencial Simple называют будущим в прошлом.
В рассматриваемом нами предложении нужно учитывать следующую вещь:
Существует устойчивая фраза llevar adelante loc. Proseguir lo que se ha emprendido:
llevó adelante el negocio que heredó de su padre.
Поэтому, в предложении:
El Ministerio del Interior estaría llevando adelante un plan para regularizar el ingreso de los extranjeros para ocupar vacantes de trabajo. - испанский глагольный перифраз будет не "estaría llevando", а "estaría llevando adelante".
Поэтому, более точный перевод будет таков:
.Министерство Внутренних Дел будет продолжать проводить в жизнь(претворять в жизнь) план по легализации приезда иностранцев для закрытия имекющихся вакансий на работу
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.