Главная > Форум > Институт перевода в России
Институт перевода в России
0
Vladímir Vladímir
Создано: 14.2 г. назад  Новые: 14.1 г. назад
В России появится Институт перевода, сообщает ИТАР-ТАСС со ссылкой на заместителя руководителя Роспечати Владимира Григорьева.
Он отметил, что по сей день переводчики художественной литературы были обойдены вниманием государства. "Есть отдельные программы поддержки перевода, которые оказывают различные фонды, но миссию скоординировать эту деятельность на себя никто не брал, - сказал он. - Институт перевода не будет учебным заведением, а организацией, которая будет выделять гранты на всевозможные проекты, проводить конгрессы переводчиков и другие мероприятия".
3 сентября в Доме Пашкова открылся Первый международный конгресс переводчиков, на который приехали 150 славистов из 25 стран мира. "Переводчик - это фигура, с одной стороны, почитаемая, но почитаемая теоретически, с другой стороны, это фигура очень плохо оплачиваемая, живущая впроголодь и в тени. Конгресс, который поддерживает и Минкультуры, и Роспечать, стремится к тому, чтобы переводчик из этой тени вылез", - заявил РИА Новости председатель творческого союза "Мастера литературного перевода" Александр Ливергант.
4 сентября переводчики обсудят создание нового института на Московской международной книжной выставке- ярмарке.
 3102     36



0
Yelena Yelena
Создано: 14.1 года назад

>Amateur написал:

>--------------

>

великие новаторские стихи Владимира Маяковского, оставившего неизгладимый, хотя и весьма противоречивый, след в русской поэзии.
Он ведь объяснял: "... поэт вылизывал чахоткины плевки шершавым языком плаката....."
0
Vladímir Vladímir
Создано: 14.1 года назад

> -TURISTA- написал:

>--------------

> Конечно, не пытайтесь переводить Тютчего или Пушкина. Вы просто получите произведение Маяковского.

Бывают же такие... печатных слов просто не хватает... Не владея толком ни одним языком, а уж тем более великим языком великой страны, берутся судить о произведениях ВЕЛИКИХ РУССКИХ ПОЭТОВ, включая Маяковского, а сами даже фамилии их как следует написать не могут! НЕ было такого поэта - Тютчего!!! Был Фёдор Иванович Тютчев! И были, есть и будут великие стихи великого Тютчева. Как были, есть и будут великие новаторские стихи Владимира Маяковского, оставившего неизгладимый, хотя и весьма противоречивый, след в русской поэзии.
0
Vladímir Vladímir
Создано: 14.1 года назад

> -TURISTA- написал:

>--------------

>Интересный факт!!!

>

>Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux".

>

А с каких это пор nothing переводится как "никто"? Это ведь уже не машинный перевод, а авторский, не так ли?! Машины на такую глупость просто не запрограммированы.
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.1 года назад
Интересный факт!!!
Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux".
Автоматизированный перевод или "человеческий"?
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.1 года назад
Не нужно так ругать эти автоматизированные переводы. Все зависит от того, что туда заложили, для чего и для кого Вы переводите. Конечно, не пытайтесь переводить Тютчего или Пушкина. Вы просто получите произведение Маяковского. Но для ознакомления с новым иностранным, особенно большим, текстом, эти переводы вполне сойдут. Но боюсь, что среди наших форумчан, есть такие, кто переводит CASTOR OIL как КАСТОРКА или ACEITE DE CASTOR. С ПРИВЕТОМ типа Saludos.
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.1 года назад
Проблема машинного перевода, к сожалению, до сих пор остается неразрешимой. Я приведу такой пример. Доводилось мне переводить материал по истории на украинский язык. И там было выражение "родовой строй", и компьютер перевел его как "пологовий будуй".
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.1 года назад
Мда, Крот в своем мире животных. Ха.
>Amateur написал:

>--------------

>У меня есть что сказать по этому поводу, Риоха, и немало, но в данном случае нет ни малейшего желания обсуждать это с Вами. Не вижу в этом никакого смысла. К тому же Вы мне просто неинтересны. Простите за прямоту, но общаться хочется с людьми, которые умеют как минимум слушать других. Чем реже мы будем с Вами сталкиваться, тем спокойней будет у меня на душе. Вот с этим я и предлагаю нам с Вами мирно разойтись. Никаких личных претензий к Вам у меня не было, нет и быть не может. Но и желания поддерживать общение тоже нет ни малейшего.

>Был бы крайне рад встретить в этом вопросе взаимность с Вашей стороны.

0
Vladímir Vladímir
Создано: 14.1 года назад
У меня есть что сказать по этому поводу, Риоха, и немало, но в данном случае нет ни малейшего желания обсуждать это с Вами. Не вижу в этом никакого смысла. К тому же Вы мне просто неинтересны. Простите за прямоту, но общаться хочется с людьми, которые умеют как минимум слушать других. Чем реже мы будем с Вами сталкиваться, тем спокойней будет у меня на душе. Вот с этим я и предлагаю нам с Вами мирно разойтись. Никаких личных претензий к Вам у меня не было, нет и быть не может. Но и желания поддерживать общение тоже нет ни малейшего.
Был бы крайне рад встретить в этом вопросе взаимность с Вашей стороны.
0
Rioja Rioja
Создано: 14.1 года назад

>Amateur написал:

>--------------

>В последнее время некоторые браузеры предоставляют опцию он-лайнового перевода страниц Интернета. Можно лопнуть со смеха, читая иногда совершенно потрясающие перлы...

>Но только кто мог ожидать подобного от сайта РАН?! Вот уж поистине - сапожник без сапог...

Аматер, если Вы не лопнули от смеха, то прочитайте переводы трудов Гегеля :
«... к какому бы результату не привела критика неподлинного знания, его нельзя сводить к пустому ничто, а необходимо понимать как ничто того, чего он - результат, в коем содержится то, что является истинным в предшествующем знании»;
«...знанию нет необходимости выходить за пределы самого себя, где оно находит само себя, и понятие соответствует своему предмету, а предмет - понятию».
Запятые на месте, слова русские, но, что хотел сказал классик?
0
Vladímir Vladímir
Создано: 14.1 года назад
В последнее время некоторые браузеры предоставляют опцию он-лайнового перевода страниц Интернета. Можно лопнуть со смеха, читая иногда совершенно потрясающие перлы...
Но только кто мог ожидать подобного от сайта РАН?! Вот уж поистине - сапожник без сапог...
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.