Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
Кто поможет перевести на испанский этот абзац
0
Да, друзья мои, есть в переводческой профессии и свои неоспоримые плюсы, что там говорить. Особенно для людей моего склада, которые обожают заманчивую романтику неожиданных путешествий и приключений, неразрывно связанную с нашим ремеслом, по крайней мере в моём случае.
Вот сижу я сейчас, в данный момент, в городе Н-ске, в окружении приятнейшей компании чрезвычайно манящей наружности, в одном из очень недурных и камерных провинциальных отелей и умиротворённо, по барски, наслаждаюсь течением времени и событиями. Как прекрасно, как здорово, мадре миа, так и хочется воскликнуть:
"Остановись мгновенье ты прекрасно".
Разве это не замечательно, господа, разве не великолепно, когда ты наслаждаешься полной грудью тем, что делаешь, да ещё и получаешь за это гонорар.
Вот сижу я сейчас, в данный момент, в городе Н-ске, в окружении приятнейшей компании чрезвычайно манящей наружности, в одном из очень недурных и камерных провинциальных отелей и умиротворённо, по барски, наслаждаюсь течением времени и событиями. Как прекрасно, как здорово, мадре миа, так и хочется воскликнуть:
"Остановись мгновенье ты прекрасно".
Разве это не замечательно, господа, разве не великолепно, когда ты наслаждаешься полной грудью тем, что делаешь, да ещё и получаешь за это гонорар.
1780
0
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.