Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
летняя кухня
0
Подскажите, как перевести на исп. "летняя кухня" (как пристройка).
2302
12
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
Всем большое спасибо!
0
Cocina de verano.
0
>Valerio написал:
>--------------
>Подскажите, как перевести на исп. "летняя кухня" (как пристройка).
Cocina-comedor de verano anexа a la casa (con porche - с верандой, если пожелаете)
0
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>Вот, кстати, объявление, где говорится cocina de verano: http://www.habitaclia.com/comprar-casa-en-bigues_i_riells/inmueble_216001065170#utm_source=calle17&utm_medium=agregador&utm_campaign=calle17
Беглый взгляд на примеры, выдаваемые Гуглем, приводит к однозначному выводу: cocina veraniega используется практически исключительно для обозначения кухни летних блюд. Cocina de verano в основном имеет такое же значение, он ОДНОВРЕМЕННО ДОПУСКАЕТ толкование летней кухни как места для приготовления пищи:
A más de un@ se le ilumina el rostro al observar las bonitas vistas que Arguiñano muestra en su cocina de verano, ésta es la terraza de su restaurante en Zarautz, aunque cada año los diseños del mobiliario y electrodomésticos cambian.
http://www.directoalpaladar.com/otros/la-cocina-de-verano-de-karlos-arguinano
Так что голосую за cocina de verano.
0
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>Добрый день. Мне не приходилось встречать на испанском это выражение, но я бы перевел как cocina veraniega по аналогии с terraza veraniega. Ставлю вариант на обсуждение! Привет всем!
И это правильный ответ, мне кажца. Хотя, хочу добавить, что в Испании есть также такой термин как "сhiringuito", летние частные забегаловки на пляжах.
0
Вот, кстати, объявление, где говорится cocina de verano: http://www.habitaclia.com/comprar-casa-en-bigues_i_riells/inmueble_216001065170#utm_source=calle17&utm_medium=agregador&utm_campaign=calle17
0
>Valerio escribe:
>--------------
>да, это самый первый вариант, который пришел в голову, но, просмотрев интернет, пришел к выводу, что это скорее летняя пища...
Мне кажется, не обязательно. Ведь "кухня" подразумевает два понятия. Также говорится casa veraniega. И потом, еще зависит от контекста. Можно где-то пояснить, что речь идет о какой-то adición a la casa или pabellón и т.п.
0
или же: приготовление летней пищи
0
да, это самый первый вариант, который пришел в голову, но, просмотрев интернет, пришел к выводу, что это скорее летняя пища...
0
Добрый день. Мне не приходилось встречать на испанском это выражение, но я бы перевел как cocina veraniega по аналогии с terraza veraniega. Ставлю вариант на обсуждение! Привет всем!
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.