Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
помогите перевести!!!
0
Как перевести "potencia disponible" в данном случае:
"La Potencia Disponible de la Planta es el % que representa la sumatoria de las potencias disponibles reales de cada bloque, con relación a la potencia instalada (certificada por el operador del sistema para el período determinado)" (речь идет о блоках ТЭС)
Заранее спасибо!!!
"La Potencia Disponible de la Planta es el % que representa la sumatoria de las potencias disponibles reales de cada bloque, con relación a la potencia instalada (certificada por el operador del sistema para el período determinado)" (речь идет о блоках ТЭС)
Заранее спасибо!!!
1161
5
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
Предлагаю свой вариант перевода.
Мощность в согласованной нагрузке электростанции - это %, который составляет фактическая суммарная располагаемая мощность каждого блока по отношению к установленной мощности(подтвержденной оператором системы для определенного периода времени).
Удачи!
Мощность в согласованной нагрузке электростанции - это %, который составляет фактическая суммарная располагаемая мощность каждого блока по отношению к установленной мощности(подтвержденной оператором системы для определенного периода времени).
Удачи!
0
consumo específico bruto de combustible - что-то типа "средний удельный расход (потребления) топлива". В у нас в спецификации так идет.
0
огромное спасибо! еще такой вопрос: consumo específico bruto de combustible - есть ли для этого какое-то соответствие?
0
"potencia disponible" - располагаемая мощность
"potencia real" - активная мощность
"potencia real" - активная мощность
0
что то вроде: возможная мощность силовой устовновки это процент, который представляет собой сумму мощностей реально выдаваемых каждым блоком в отношении к установленой мощности.ИМХО