Главная > Форум > Как по-русски?
Как по-русски?
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 9.5 г. назад  Новые: 7.2 г. назад
Bien como la ñudosa
carrasca, en alto risco desmochada
del hacha poderosa
de ser despedazada
del hierro, torna rica y esforzada.
 6075     26



0
Barcelona Barcelona
Создано: 7.2 года назад
¡Hola, Olya!
¡Qué lástima que tu única intervención en el muro sea ésta!
Participa con nosotros. Saludos.
>Olya escribe:

>--------------

>La ñudosa????

0
Yelena Yelena
Создано: 8 лет назад

>Macho Brutal написал:

>--------------

>Хотелось бы перевести в поэтической форме, так как перевод примерно такой:

>Так же хорош, как и пень, оставшийся от Ясеня, срубленного на высокой скале, беспощадным железом топора на куски разрубленным, но несмотря на это, дающим новые, жизнеутверждающие ростки

SMQ:
Выяснив некоторые немаловажные детали, можно приступить к подстрочнику:

Или что/как дуб (узловатый-неровный) коряжистый на высокой скале (desmochada - со срубленной верхушкой - mocha - башка/голова -) обезглавленный мощным/властным топором, железом на куски расколотый возвращается к жизни мужественный и благородный (rico en el sentido de noble)
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 8 лет назад
Любомир,
гениально!
>Amateur escribe:

>--------------

>Да нет проблем!

>"Ты уничтожил цепи,

>Горя желаньем одолеть меня: к отраде

>великой улетаю я тебе на горе..."

0
Vladímir Vladímir
Создано: 8 лет назад
Да нет проблем!
"Ты уничтожил цепи,
Горя желаньем одолеть меня: к отраде
великой улетаю я тебе на горе..."
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 8 лет назад
Наверное я ошибаюсь, но сдаётся мне, что на хорошего филолога может выучиться практически любой настойчивый человек, а вот в переводах, особенно поэтических этого наверное почти не происходит... И всё здесь мне понравились особенно последние две строчки:
"и вот, от пут свободный, воспаряю,
и, воздух одолев, по небесам ступаю"
Подумалось вдруг: "А ведь, перевод "ardiendo por prenderme" как --"пытаясь овладеть мной" всё же сугубо женский, хотя сама ритмика, видимо, здесь играет наиважную роль, в переводе налицо жалание сохранить ритмику оригинала...
Но Луис де Леон здесь однозначен и не двусмысленнен: "ardiendo por prenderme" - "горя желанием схватить меня"
Задача, пустяковая на вид, совсем не так проста:
как преобразовать эту фразу, сохранив сразу и ритм и первоначальный смысл..., именно от мужского начала...
>Yelena escribe:

>--------------

>Пыталась найти перевод, но нашла:

>

>:

>

>Rompiste mi cadena,

>ardiendo por prenderme: al gran consuelo

>subido he por tu pena;

>ya suelto encumbro el vuelo,

>traspaso sobre el aire, huello el cielo.[104]

> Ты уничтожил цепи,

>пытаясь овладеть мной: и к отраде

>великой улетаю я тебе на горе;

>и вот, от пут свободный, воспаряю,

>и, воздух одолев, по небесам ступаю.

>..................

0
Yelena Yelena
Создано: 8 лет назад
Пыталась найти перевод, но нашла:
Парфенова Татьяна Николаевна

Творчество Луиса де Леона и духовная жизнь Испании XVI века.
диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
...............................
В оде Фелипе Руису "Что стоит то, что видишь…?" фрай Луис дает поэтическую интерпретацию эмблемы в виде диалога дуба и "гневного тирана, вооруженного железом, жестокостью и огнем" (tirano airado, / de hierro, de crueza y fuego armado), который является персонификацией идеи "жажды власти". В качестве лирического героя этих строк выступает уже не философ-стоик из од к уединенной жизни, но герой-стоик, мученик, готовый невозмутимо встретить любые испытания. Это герой, побеждающий врага своей внутренней силой, которая заключена в добродетели:
¿qué estás? ¿no ves el pecho
desnudo, flaco, abierto? ¿Oh, no te cabe
en puño tan estrecho
el corazón, que sabe
cerrar cielos y tierra con su llave?[103]
…Что ж ты? Разве не видишь
грудь, что так беззащитна, открыта?
Иль кулак твой ничтожный не может
вместить это сердце, что знает,
где ключи от земли и неба?
Оружие оказывается бессильно и лишь приносит освобождение бессмертной душе поэта, которая ускользает из рук тирана и воспаряет к небесам, где становится недоступной для зла. Это победная песнь – жестокий тиран терпит поражение, его топор и пламя, олицетворяющие жестокость и страсть, не властны над праведной и сильной душой. Стихотворение заканчивается словом cielo ("небо") – полет завершен, стоический герой достиг своей последней обители:
Rompiste mi cadena,
ardiendo por prenderme: al gran consuelo
subido he por tu pena;
ya suelto encumbro el vuelo,
traspaso sobre el aire, huello el cielo.[104]
Ты уничтожил цепи,
пытаясь овладеть мной: и к отраде
великой улетаю я тебе на горе;
и вот, от пут свободный, воспаряю,
и, воздух одолев, по небесам ступаю.
..................


0
Yelena Yelena
Создано: 8 лет назад
ПАДУБ, остролист - ILEX AQUIFOLIUM Nombre latino: Ilex aquifolium L. Nombre vulgar: ACEBO común
Да, "пень-tocón" ведь совсем не упоминается. Образ дуба здесь не низводится до пня.
0
Condor Condor
Создано: 8 лет назад
Я, Турист, другого мнения о Владимире. Я не считаю, что он занудливый, скорее принципиальный, скажем любящий детали, внимательный к мелочам, это не плохие качества, просто не все это любят. Всем не угодишь.
> -TURISTA- escribe:

>--------------

>Согласен. С грамотным человеком приятно общаться. Их много на форуме. Но нужно еще быть воспитанным и не увлекаться занудством и не считать себя пупом Земли.

>>Condor escribe:

>>--------------

>>Зря ты так, Турист. С грамотным человеком пообщаться всегда приятно.

>>> -TURISTA- escribe:

>>>--------------

>>>Зачем он тебе нужен. Надоел он всем. Щас он выступает под разными никами. Сравни и поймешь, что это он пишет.

>>>>Condor escribe:

>>>>--------------

>>>>И вправду никакого уважения :-)

>>>>

>>>>Kстати, куда Владимир пропал, что-то я его здесь давно не встречал.

>>>

>>

>

0
Yelena Yelena
Создано: 8 лет назад

> -TURISTA- написал:

>--------------

>Согласен. С грамотным человеком приятно общаться. Их много на форуме. Но нужно еще быть воспитанным и не увлекаться занудством и не считать себя пупом Земли.

>>Condor escribe:

>>--------------

>>Зря ты так, Турист. С грамотным человеком пообщаться всегда приятно.

>>> -TURISTA- escribe:

>>>--------------

>>>Зачем он тебе нужен. Надоел он всем. Щас он выступает под разными никами. Сравни и поймешь, что это он пишет.

>>>>Condor escribe:

>>>>--------------

>>>>И вправду никакого уважения :-)

>>>>

>>>>Kстати, куда Владимир пропал, что-то я его здесь давно не встречал.

>>>

>>

>

Турист, так и проявляйте Вашу воспитанность на страницах этого форума, а Ваше ЛИЧНОЕ восприятие, Вашу ЛИЧНУЮ неприязнь перенесите, пожалуйста, на личные страницы, если Вам так трудно сдерживаться.
Всего доброго
0
Yelena Yelena
Создано: 8 лет назад
Из подобранного материала вытекает, что Carrasca или Quercus ilex - на русском соответствует - ДУБ круглолистый.
А теперь можно поискать поэтическую форму и порифмовать
Всем доброго воскресенья
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.