Главная > Форум > Tranquilos не знаю как перевести
Tranquilos не знаю как перевести
0
Белла Темкина Белла Темкина
Создано: 34 д. назад  Новые: 21 д. назад
Вот часть диалога:
Ya están avisados. A trabajar todos u os quedáis en la calle sin un duro. ¡Vamos!
- Tranquilos,...
¡Ni tranquilos ni hostias! ¡A trabajar!
Словарь дает перевод "Спокойный". Мн. число "Спокойные" но в диалог это не вписывается. И еще ¡hostias! Перевод- возглас удивления. Но тут ругань, причем, очень неприличная. Помогите пожалуйста.
 958     12



0
Condor Condor
Создано: 21 день назад
—¿Tú sabes hablar francés?
—Hablarlo, hablarlo... lo chapurreo... Un francés de colegio aprendido... con las monjitas...
—Говорить-то говорю... но на ломоном... Школьный франзуский... который монашки преподовали...
0
Белла Темкина Белла Темкина
Создано: 22 дня назад
Здравствуйте, я снова с переводом. Диалог,
Вопрос: ¿Tú sabes hablar francés?
Ответ:Mujer, hablarlo hablarlo. Un francés de colegio.
Вот это hablarlo Не соображу как перевести в данном случае этот инфинитив+ Directo, когда инфинитив сам по себе, а не глагольная конструкция. Спасибо.
0
Dmitri-291 Dmitri-291
Создано: 29 дней назад
Белла, добрый вечер! Посмотрите сообщения. Я, может, и подзабыл, к кому относилась реплика Tranquilos, но в остальном -
все правильно. Д.
0
Antonina Mazur Antonina Mazur
Создано: 31 день назад
С учетом ситуации, которую Вы описали, с помощью "tranquilos" строитель сказал другим, чтоб они не смели приниматься за работу. Подумайте, как выразить это по-русски. Я считаю, что не нужно переводить это дословно. Далеко не всегда все переводится слово в слово.
0
Antonina Mazur Antonina Mazur
Создано: 31 день назад
В данном случае в испанском это прилагательное,но на русский это переводится как наречие "Спокойно". Испанцы часто употребляют данное прилагательное, желая просто сказать "Спокойно, не волнуйся." Так как в испанском языке это прилагательное, то соответственно оно изменяется согласно числу и лицу объекта (объектов), к которому (которым) обращаются.
0
Татьяна Татьяна
Создано: 31 день назад
- Спокойно!
- какое,на фиг,спокойно! Работать!
0
Белла Темкина Белла Темкина
Создано: 31 день назад
Antonina Mazur Все верно, с небольшмс дополнением. Заказчик , хозямн,пришел проверить работу строителей его дома. Рабочие обсуждали проблему оплаты за свою работу. Заказчик начал угрожать рабочим полицией. Разговаривал с заказчиком от имени рабочих один из строителей. Именно он и сказал другим рабочим, когда они потянулись работать Tranquilos, на что хозяин ответил ¡Ni tranquilos ni hostias! ¡A trabajar! Не вписывается тут прилагательное "Спокойные!". А другое значение не нахожу. Диалог из сериала " Cuéntame cómo pasó " Я смотрю сериал и перевожу готовые к нему субтитры.
0
Antonina Mazur Antonina Mazur
Создано: 32 дня назад
Ничего не перепутано и все соответствует. Разговор происходит между двумя группами лиц, условно - работники и контролирующий персонал. Контролеры говорят работникам: "Их уже предупредили (не знаю,о ком идет речь,так как не вижу весь диалог, возможно, о заказчиках). Всем работать или останетесь на улице без гроша. За дело!" Работники отвечают: "Спокойно..." Tranquilos во множественном числе, потому что контролеров несколько. Контролеры говорят "ni tranquilos", то есть повторяют фразу, сказанную работниками, подчеркивая то, что не хотят слышать от них никаких оправданий и добавляют "ni hostias" (то есть ни что-либо другое) для усиления и обозначения того, что работники не должны им вообще ничего возражать.
0
Белла Темкина Белла Темкина
Создано: 33 дня назад
оапрос был про - Tranquilos,... В такой форме это прилагательное, что не соответствует смыслу.
0
Anna Anna
Создано: 33 дня назад
Странно, что смешаны лица: сначала обращение на Ustedes, в следующей фразе уже на vosotros.
Я бы перевела так:
"-Вас уже предупредили. Всем работать или вылетите на улицу без копейки. Ну же!
-Спокойно...
-Ни фига (можно и пожестче) ни спокойно. Работать!"
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.