Главная > Форум > Помогите, порфавор:) с переводом особенно интересу...
Помогите, порфавор:) с переводом особенно интересует "ser tía finita."
0
Juana Saler Juana Saler
Создано: 3.6 г. назад  Новые: 3.6 г. назад
Que está poniendo el caso, Lady Chacha porque el anfitrión al que le va a pegar va a ser tía finita.
 738     3



0
Tatiana Lugo Tatiana Lugo
Создано: 3.6 года назад
Juana, no hay contexto, por lo tanto es muy difícil responder. No obstante, me inclino a pensar que se trata del diminutivo de Josefina. Por cariño a quienes se llaman Josefina, al menos en Venezuela, se les dice Fina o Finita.
No me queda claro si le van a pegar a la tía Finita, o si es ella quien va a pegarle a alguien.
0
Condor Condor
Создано: 3.6 года назад
Как предположение (sin saber el contexto) "tía Chingada" ...
Если не подходит, тогда veáse lo dicho por Dmitri-291.
0
Dmitri-291 Dmitri-291
Создано: 3.6 года назад
Этот отрывок полон намеков и иносказаний. В таком виде его перевести нельзя. Дайте еще 3 строчки до и 3 после. Возможно, следует подумать о finito - Dicho de una persona: Inmutable, concentrada en lo que le ocupa. Juan estaba finito tejiendo su red. И о смежном выражении hilar finito - то есть, хитро плести, вникать в мельчайшие детали. Но не исключаю, что речь идет просто о том, кто получит удар последним. Не уверен, что в этом отрывке все запятые на месте. Также остается неясным, амфитрион у нас тут мужчина или женщина. Тут даже неясно, pegar - это ударить или прилепить. Контекст прежде всего. А то голый проводник будет бегать под вагоном.