Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
Помогите адекватно перевести заголовок бланка
0
Всем хорошего дня и настроения! Как бы вы перевели Formulario de filiación в данном контексте? Я выбрала перевод "Ходатайство о легальном пребывании" (опустила данное словосочетание)
https://migracion.go.cr/Documentos%20compartidos/Categor%C3%ADa%20Migratorias%20(Extranjer%C3%ADa)/Formulario%20de%20Filiaci%C3%B3n.pdf
https://migracion.go.cr/Documentos%20compartidos/Categor%C3%ADa%20Migratorias%20(Extranjer%C3%ADa)/Formulario%20de%20Filiaci%C3%B3n.pdf
755
2
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
Действительно интересный вопрос, над которым стоит немного поломать голову. Опишу немного свой поток мысли. Прежде всего вспоминается слово "afiliado", обозначающее члена общества, или внесённого в какие-нибудь списки, например, партийные.
Соглашусь с предыдущим комментарием, что лучше всего будет передать заголовок как "АНКЕТА ЗАЯВИТЕЛЯ", либо вообще просто "АНКЕТА", так как далее идёт подзаголовок
Насчёт подзаголовка... Конечно, и "прошение" и "ходатайство" абсолютно верно передают смысл, но чаще в России мы всё же подаём заявления. Я бы оставил как "Заявление на законное пребывание в Коста-Рике". Либо оставьте слово "заявителя" в заголовке, и напишите "прошение" в подзаголовке, чтобы избежать тавтологии и максимально передать смысл слов как качественно, так и количественно)
Соглашусь с предыдущим комментарием, что лучше всего будет передать заголовок как "АНКЕТА ЗАЯВИТЕЛЯ", либо вообще просто "АНКЕТА", так как далее идёт подзаголовок
Насчёт подзаголовка... Конечно, и "прошение" и "ходатайство" абсолютно верно передают смысл, но чаще в России мы всё же подаём заявления. Я бы оставил как "Заявление на законное пребывание в Коста-Рике". Либо оставьте слово "заявителя" в заголовке, и напишите "прошение" в подзаголовке, чтобы избежать тавтологии и максимально передать смысл слов как качественно, так и количественно)
0
Formulario de filiación
Solicitud de permanencia legal en Costa Rica
Означает это примерно следующее:
Ходатайство о предоставлении права законного пребывания
в Коста Рике с анкетными данными заявителя.
В испаноговорящих странах очень разный юридический язык и
документы одинокового назначения и смысла называются очень по разному. Как это лучше перевести, вопрос очень субъективный. Например, так:
Анкета-заявление для въезда в Коста Рику.
Solicitud de permanencia legal en Costa Rica
Означает это примерно следующее:
Ходатайство о предоставлении права законного пребывания
в Коста Рике с анкетными данными заявителя.
В испаноговорящих странах очень разный юридический язык и
документы одинокового назначения и смысла называются очень по разному. Как это лучше перевести, вопрос очень субъективный. Например, так:
Анкета-заявление для въезда в Коста Рику.