Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
Помогите перевести: Мастерская уюта
0
Как это переводится? Надо перевести название шоурума на испанский язык правильно -
"Мастерская уюта"
Спасибо заранее!
"Мастерская уюта"
Спасибо заранее!
543
8
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
Оксана, добрый день!
"правильный дословный перевод" - такая же абстракция, как
прямая линия в математике. Вам легче станет, что перевод был
одобрен чиновником из Наркомпроса?
Для начала, Вы сами не дали контекст, и не ясно, продаете для дома или для офиса. Я бы предложил "Taller de comodidad hogareña". Но это - если уют подразумевается домашний, а не в офисе, сауне, фойе кинотеатра и проч. Вообще, в таком деле надо переводить творчески, а не дословно, чтобы достучаться на эмоциональном и подсознательном уровне до иноязычной аудитории. Как-то так. Д.
"правильный дословный перевод" - такая же абстракция, как
прямая линия в математике. Вам легче станет, что перевод был
одобрен чиновником из Наркомпроса?
Для начала, Вы сами не дали контекст, и не ясно, продаете для дома или для офиса. Я бы предложил "Taller de comodidad hogareña". Но это - если уют подразумевается домашний, а не в офисе, сауне, фойе кинотеатра и проч. Вообще, в таком деле надо переводить творчески, а не дословно, чтобы достучаться на эмоциональном и подсознательном уровне до иноязычной аудитории. Как-то так. Д.
0
пишите, что хотите. но: "dulce"':
4) нежный; мягкий 5) приятный; милый 6) мягкий (о цвете, тоне) 2.
4) нежный; мягкий 5) приятный; милый 6) мягкий (о цвете, тоне) 2.
0
"Сладкий дом" это не "Мастерская уюта". Мне нужен не похожий смысл, а правильный дословный перевод.
"El taller del confort" будет корректно?
И если да, то обязателен ли в начале имени собственного артикль?
"El taller del confort" будет корректно?
И если да, то обязателен ли в начале имени собственного артикль?
0
в скобках- специализация. Если не нужно, то Taller "Dulce hogar".
0
в скобках- специализация. Если не нужно, то Taller "Dulce hogar".
0
Taller "Dulce hogar". В скобках - специализация.
0
Это название магазина мебели и отделочных материалов. И называется он уже по-русски "Мастерская Уюта". Бренд раскручен. Нужен дословный перевод на испанский.
0
Спасибо. Но здесь важен именно дословный перевод. А не вариации)
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.