Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
Глаголы с vivir
0
Как точно перевести значения слов с важным глаголом vivir:
supervivir, sobrevivir, bienvivir, sinvivir, pervivir, malvivir, desvivir, convivir, revivir.
Особенно sobrevivir и desvivir.
supervivir, sobrevivir, bienvivir, sinvivir, pervivir, malvivir, desvivir, convivir, revivir.
Особенно sobrevivir и desvivir.
2665
2
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
DRAE содержит слово supervivir как синоним sobrevivir.
Оно малоупотребительное, и многим носителям не нравится.
Пишут: ...por ningún motivo. Suena horrible.
Но также пишут: Existe la variante cultista supervivir,
de uso mucho menos frecuente:
«Una de las más antiguas lenguas de América,
que supervivió arrinconada en la costa de Esmeraldas»
(Salvador Ecuador [Ec. 1994])
super и sobre восходят к одному латинскому предлогу.
Что будет использовано, зависит от того, когда появилось
слово, в каких социальных кругах, от вкусов тех, кто
запустил слово в оборот.
sobrenatural только с sobre
superficial только с super
sinvivir - это действительно слово с глаголом, но
ни разу не глагол, а существительное, состояние,
когда "нет жизни" из=за чего-л. Переводить его надо
по контексту, по стилю, по вкусу. Утвержденного
в инстанциях перевода нет.
la enfermedad de su hija le tiene en un sinvivir constante
можно перевести так:
болезнь ее/его дочери изо дня в день лишает ее/его
жизненных сил. Или:
- вызывает сильнейшее беспокойство / тоску / упадок сил
- опускаются руки / жизнь теряет краски
- держит в тисках / уводит от жизни и т.п.
Оно малоупотребительное, и многим носителям не нравится.
Пишут: ...por ningún motivo. Suena horrible.
Но также пишут: Existe la variante cultista supervivir,
de uso mucho menos frecuente:
«Una de las más antiguas lenguas de América,
que supervivió arrinconada en la costa de Esmeraldas»
(Salvador Ecuador [Ec. 1994])
super и sobre восходят к одному латинскому предлогу.
Что будет использовано, зависит от того, когда появилось
слово, в каких социальных кругах, от вкусов тех, кто
запустил слово в оборот.
sobrenatural только с sobre
superficial только с super
sinvivir - это действительно слово с глаголом, но
ни разу не глагол, а существительное, состояние,
когда "нет жизни" из=за чего-л. Переводить его надо
по контексту, по стилю, по вкусу. Утвержденного
в инстанциях перевода нет.
la enfermedad de su hija le tiene en un sinvivir constante
можно перевести так:
болезнь ее/его дочери изо дня в день лишает ее/его
жизненных сил. Или:
- вызывает сильнейшее беспокойство / тоску / упадок сил
- опускаются руки / жизнь теряет краски
- держит в тисках / уводит от жизни и т.п.
0
sobrevivir - выживать. desvivirse - существует только местоименная форма оказывать, уделять сильное ,продолжительное внимание,интерес к чему-либо,кому-либо.