Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
Помогите перевести: A VIVIR QUE SON DOS DÍAS
0
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
наслаждайся, т.к жизнь коротка
0
Эта и подобные фразы чаще всего можно услышать в пятницу. Смысл в том, что 5 дней в неделю надо работать, вкалывать, никаких праздников, сидений по барам... То есть, никакой жизни. Но в субботу и воскресенье можно разгуляться! А точнее, отоспаться после загулов в пятницу и субботу. И на эту задачу остаётся всего 2 дня.
A vivir
(Давайте) жить
Que son dos días
А то (на это есть только) два дня
A vivir
(Давайте) жить
Que son dos días
А то (на это есть только) два дня
0
Полностью согласен с Анастасией. Как известно, инфинитив
часто употребляется в роли императива. Поэтому a vivir можно
понимать как: живи, живите, будем жить, давайте жить. В общем,
получается примерно: Возрадуйтесь жизни, она коротка.
(Предлог "A" в начале подвигнул меня написать "Воз".)
Но аллюзия на соответствующее выражение здесь радикально
важна, так что буквальный перевод не прокатывает. Д.
часто употребляется в роли императива. Поэтому a vivir можно
понимать как: живи, живите, будем жить, давайте жить. В общем,
получается примерно: Возрадуйтесь жизни, она коротка.
(Предлог "A" в начале подвигнул меня написать "Воз".)
Но аллюзия на соответствующее выражение здесь радикально
важна, так что буквальный перевод не прокатывает. Д.
1
В Испании есть выражение "La vida son dos días, y uno está lloviendo" (Жизнь это два дня, и одни из них идет дождь)
Означает, что жизнь короткая и при этом половина омрачена разного рода проблемами. Соответственно, когда у вас нет проблем (а тем более, когда светит солнце, вы на отдыхе, и т.д.) то вы должны ловить момент и наслаждаться. В общем, как всегда в Испании все сводится к "hay que disfrutar de la vida" (надо радоваться/получать удовольствие/наслаждаться жизнью)
Означает, что жизнь короткая и при этом половина омрачена разного рода проблемами. Соответственно, когда у вас нет проблем (а тем более, когда светит солнце, вы на отдыхе, и т.д.) то вы должны ловить момент и наслаждаться. В общем, как всегда в Испании все сводится к "hay que disfrutar de la vida" (надо радоваться/получать удовольствие/наслаждаться жизнью)
1
Скорее всего, это было сказано при обстоятельствах отдыха+-. Я понимаю это следующим образом: "Вперёд жить, так как только есть 2 дня"
0
Я думаю, что как-то так:
"Съехаться (на проживание/на жизнь) именно на эти два дня"
Но точно не знаю, с переводчиком переводил.
"Съехаться (на проживание/на жизнь) именно на эти два дня"
Но точно не знаю, с переводчиком переводил.