Главная > Блоги (556 постов)
Чтобы публиковать посты и оставлять комментарии, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
Os dejo mi traducción de un fragmento de "Сад во время зимы" de Игнатий Брянчанинов:
***
Si hubiera podido encontrar a una persona que no habría conocido las metamorfosis producidas por cambios de estaciones del año, si hubiera llevado este peregrino al jardín que majestuosamente descansa en sueño mortal durante el invierno, mostrarle los arboles desnudos y contar sobre aquel lujo en que ellos se ataviarán en primavera, entonces el miraría a vosotros en cambio de responder y sonrería, ¡a tal grado vuestras palabras le parecerían a irrealizable cuento! Lo mismo y ...
***
Si hubiera podido encontrar a una persona que no habría conocido las metamorfosis producidas por cambios de estaciones del año, si hubiera llevado este peregrino al jardín que majestuosamente descansa en sueño mortal durante el invierno, mostrarle los arboles desnudos y contar sobre aquel lujo en que ellos se ataviarán en primavera, entonces el miraría a vosotros en cambio de responder y sonrería, ¡a tal grado vuestras palabras le parecerían a irrealizable cuento! Lo mismo y ...
Ночь тиха. По тверди зыбкой
Звезды южные дрожат.
Очи Матери с улыбкой
В ясли тихие глядят.
Ни ушей, ни взоров лишних, -
Вот пропели петухи -
И за Ангелами в вышних
Славят Бога пастухи.
Ясли тихо светят взору,
Озарен Марии лик.
Звездный хор к иному хору
Слухом трепетным приник, -
И над Ним горит высоко
Та звезда далеких стран:
С ней несут цари Востока
Злато, смирну и ливан.
А.Фет.
Звезды южные дрожат.
Очи Матери с улыбкой
В ясли тихие глядят.
Ни ушей, ни взоров лишних, -
Вот пропели петухи -
И за Ангелами в вышних
Славят Бога пастухи.
Ясли тихо светят взору,
Озарен Марии лик.
Звездный хор к иному хору
Слухом трепетным приник, -
И над Ним горит высоко
Та звезда далеких стран:
С ней несут цари Востока
Злато, смирну и ливан.
А.Фет.
Juan Ramón Jiménez
Navidad
¡La candela en el campo!... Es tarde de Nochebuena, y un sol opaco y débil clarea apenas en el cielo crudo, sin nubes, todo gris en vez de todo azul, con un indefinible amarillor en el horizonte de Poniente... De pronto, salta un estridente crujido de ramas verdes que empiezan a arder; luego, el humo apretado, blanco como armiño, y la llama, al fin, que limpia el humo y puebla el aire de puras lenguas momentáneas, que parecen lamerlo.
¡Oh la llama en el viento! Espíritus rosados, amarillos, malvas, azules, se pierden no sé donde, taladrando un secreto cielo bajo; ...
Navidad
¡La candela en el campo!... Es tarde de Nochebuena, y un sol opaco y débil clarea apenas en el cielo crudo, sin nubes, todo gris en vez de todo azul, con un indefinible amarillor en el horizonte de Poniente... De pronto, salta un estridente crujido de ramas verdes que empiezan a arder; luego, el humo apretado, blanco como armiño, y la llama, al fin, que limpia el humo y puebla el aire de puras lenguas momentáneas, que parecen lamerlo.
¡Oh la llama en el viento! Espíritus rosados, amarillos, malvas, azules, se pierden no sé donde, taladrando un secreto cielo bajo; ...
Hace poco he traducido de ucraniano está canción muy conocida del repertorio de Sofia Rotaru y de otros cantantes. Presento en espanol:
Balada de amor
Минає день, минає ніч...
Marchan los días y las noches
los lapsos rodan como oleadas...
La cosa no está en que
sólo a ti he dicho“te amo”.
La angustia no está en ese,
que antes era todo el mundo
en tus ojos.
Inmenso Universo
era en tus ojos...
No, no en esa mi tristeza.
No peno yo por el silbo de viento fuerte
y la ventana cubierta con flores de escarcha,
no me da pena que tú no me quieras,
sino que no puedo ...
Balada de amor
Минає день, минає ніч...
Marchan los días y las noches
los lapsos rodan como oleadas...
La cosa no está en que
sólo a ti he dicho“te amo”.
La angustia no está en ese,
que antes era todo el mundo
en tus ojos.
Inmenso Universo
era en tus ojos...
No, no en esa mi tristeza.
No peno yo por el silbo de viento fuerte
y la ventana cubierta con flores de escarcha,
no me da pena que tú no me quieras,
sino que no puedo ...
http://hispaforum.ru/forum-melomanov-f139/uvi-moy-stih-ne-bleshchet-noviznoy-t6500-180.html#p51241
He traducido de ruso a español la poesía del poeta contemporáneo. Владимир Артюх en español.
--------------
Albergame en el campo raso,
Alberga, Rus de cúpulas doradas,
Dame aspirarte hasta llenarme,
Contigo yo no temo nada.
Albergame en el ventisco de nieve,
Alberga entre los abedules blancos,
Albergame como a un amigo fiel,
No me camine la tierra desviando.
Dame la bravura la tristeza y la alegría,
Dame un puñado de tu calor,
En este remolino de la inmundicia
Dame de tu sabiduría un terrón
Alberga en tañido de las campanas,
Absuelve los pecados rezando,
Alberga e...
--------------
Albergame en el campo raso,
Alberga, Rus de cúpulas doradas,
Dame aspirarte hasta llenarme,
Contigo yo no temo nada.
Albergame en el ventisco de nieve,
Alberga entre los abedules blancos,
Albergame como a un amigo fiel,
No me camine la tierra desviando.
Dame la bravura la tristeza y la alegría,
Dame un puñado de tu calor,
En este remolino de la inmundicia
Dame de tu sabiduría un terrón
Alberga en tañido de las campanas,
Absuelve los pecados rezando,
Alberga e...
Предлагаю вашему вниманию мою версию перевода знаменитого сонета "Tengo miedo..."
Я боюсь потерять чудо твоих глаз,
от изумления застывших, как скульптура,
и акцент пустынной розы твоего дыхания,
ночью проставляемый на мою щеку.
Мне горестно на этом берегу быть
стволом без ветвей; но печальнее -
не иметь цветка, мякоти или глины
для чeрвя моего страдания.
Если ты - утаённое моё сокровище,
и пронизывающая боль и моя судьба;
если я - прирученный тобою пёс, то
заслуженного не позволь мне потерять
и укрась вод твоей реки поток
листьями осени моей, не помн...
Я боюсь потерять чудо твоих глаз,
от изумления застывших, как скульптура,
и акцент пустынной розы твоего дыхания,
ночью проставляемый на мою щеку.
Мне горестно на этом берегу быть
стволом без ветвей; но печальнее -
не иметь цветка, мякоти или глины
для чeрвя моего страдания.
Если ты - утаённое моё сокровище,
и пронизывающая боль и моя судьба;
если я - прирученный тобою пёс, то
заслуженного не позволь мне потерять
и укрась вод твоей реки поток
листьями осени моей, не помн...
Чтобы публиковать посты и оставлять комментарии, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.