Главная > Форум > помогите перевести!!!!!!!
помогите перевести!!!!!!!
0
кун ольга кун ольга
Создано: 15.8 г. назад  Новые: 15.4 г. назад
Que aproveche, lavando una pequeña señora!!!

------------------------------------------------ --------------------------------

 2684     31



0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 15.4 года назад
Да, Диана, всё правильно, но в этом контексте можно перевести также как и более распространённая испанская фраза: "Me saco del quicio" - вывело из себя. Таким образом эта фраза на русском будет звучать так примерно так.
То, что меня вывело из себя(раздражило)- это не её телесный(физический) изъян(недостаток), а то, что она его(от меня) скрыла.
Конечно, вместо её можно поставить также и местоимение Ваш.
0
Fulvio F Fulvio F
Создано: 15.4 года назад
Diana, tendrías que escribir algo más del texto, pero por lo que copias, es seguramente algo en dialecto rioplatense. "Sacar a uno" (lo que me sacó) es enloquecer, hacer perder la cordura; "de una" = al instante; "... que me lo ocultara" no es "ocultarse", sino "ocultar", no está usado en forma reflexiva, es pretérito imperfecto de subjuntivo. La traducción podría ser algo así como: То, что тотчас сводил мне с ума , не было ее (его)физический недостаток а то, что он (она) меня скрыл(а)"
0
Диана Диана
Создано: 15.4 года назад
Lo que me saco de una no fue su problema físico si no que lo me ocultara. Переведите,пожалуйста это предложение. В каком времени употребляется здесь глагол "ocultarse"?Заранее благодарю.
0
Диана Диана
Создано: 15.4 года назад
Маркиз Де Помпа Дур, очень Вам благодарна))
0
olga martsynkevych olga martsynkevych
Создано: 15.5 года назад

>Maravillosa написал:

>--------------

>

>>Диана написал:

>>--------------

>>Скажите, пожалуйста, как можно перевести эту фразу "Sigo tus pisadas"

>

>"Следую твоим шагам" - подражаю тебе, делаю так, как ты... ?

0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 15.5 года назад
"Элементарно, Ватсон",- Не езжай по шоссе, так как оно забито машинами.
0
Диана Диана
Создано: 15.5 года назад
No tomes la autopista. Tiene mucho tráfico. Переведите,пожалуйста.
0
Fulvio F Fulvio F
Создано: 15.5 года назад
Kun, ¿no habrás escrito mal una coma? Eso cambia el sentido de la frase:
Que aproveche lavando, (una) pequeña señora!
Quizás "una" sea por una traducción defectuosa, es un error común de los rusos cuando hablan en castellano usar el artículo cuando no va. En este caso, puede ser una ironía, como decir "que le vaya bien lavando". Y el "pequeña" utilizado no por la estatura de la mujer, sino como adjetivo despectivo, "mujer sin importancia, sin miras"
Otras posibilidades pueden ser más vanguardista, como dice un guest:
"Que aproveche lavando una pequeña, señora" Puedes imaginarte qué lavaría la señora, es decir el sustantivo omitido de "pequeña"
Variante similar a la de "Que aproveche lavando una, pequeña señora", donde faltaría el sustantivo de "una" pero es fácil de adivinar.
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 15.5 года назад
...животных; даже, возможно, и не предполагая, что большинство из них в своё время окажутся на пути к вымиранию, капк это и происходит сейчас.
0
Навуходоносор Навуходоносор
Создано: 15.5 года назад
Хотя первые люди, которые, если можно так выразиться, заселили Землю, имели счастье наслаждаться гармонией с окружающей средой вместе со всем ее огромным количеством животных; даже если забыть при этом о том, что большинство этих животных могло находиться на тот момент на пути вымирания, как это происходит сейчас.
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.