Главная > Форум > Перевод глагола tocar
Перевод глагола tocar
0
Дарья Федотова Дарья Федотова
Создано: 15 г. назад  Новые: 15 г. назад
В испанском учебнике есть отдельная, без контекста, фраза. Подскажите, как ее можно перевести? Казалось бы, ни одно значение глагола tocar здесь не подходит.
<< Cristina se libró por muy poco, porque ya le tocaba >>
 1780     14



0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 15 лет назад
Кристина, когда была всего лишь на волосок от такого исхода, смогла его избежать, так как это было у неё на роду написано.
0
Aspirina Aspirina
Создано: 15 лет назад

>Навуходоносор escribe:

>--------------

>Согласно словарю, librar означает "родить" только как невозвратный глагол. Лично я его в таком значении никогда не встречал. И вообще, зачем искать в последних по употреблению значениях, если есть такое широко используемое выражение librarse por poco? - "еле избавиться"?И разве можно переводить por muy poco как "легко"?

Навуходоносор, не видела твоего поста пока писала предыдущий :)
Я тоже никогда не встречала и не слышала этот глагол в значении родить, зато очень часто именно в том, что ты указал "еле избавиться" :) У меня более коротко не получилось )))
0
Aspirina Aspirina
Создано: 15 лет назад

>Condor escribe:

>--------------

>@Навуходоносор:

>

>>Aspirina escribe:

>>В первой же части предложения речь идет о том,

>

>а. что Кристина от чего-то освободилАсь,

>

>б. похоже, что что-то неблагоприятное обошло её стороной>.

>

>а. Родила.

>

>б. тяжёлые, долгие, мучительные роды.

Там может быть всё, что угодно. Без контекста это знать невозможно.
Выражением "Librarse por poco" обычно хотят сказать, что ещё чуть-чуть и это что-то бы произошло, но какое-то счастливое совпадение освободило от нависшей опасности, неприятности или угрозы. Подходят ли под эту категорию роды? :)
0
Навуходоносор Навуходоносор
Создано: 15 лет назад
Согласно словарю, librar означает "родить" только как невозвратный глагол. Лично я его в таком значении никогда не встречал. И вообще, зачем искать в последних по употреблению значениях, если есть такое широко используемое выражение librarse por poco? - "еле избавиться"?И разве можно переводить por muy poco как "легко"?
0
Condor Condor
Создано: 15 лет назад
@Навуходоносор:
>Aspirina escribe:

>В первой же части предложения речь идет о том,

а. что Кристина от чего-то освободилАсь,
б. похоже, что что-то неблагоприятное обошло её стороной>.
а. Родила.
б. тяжёлые, долгие, мучительные роды.
0
Навуходоносор Навуходоносор
Создано: 15 лет назад
>Aspirina escribe:
>В первой же части предложения речь идет о том, что Кристина от чего-то освободилось, похоже, что что-то неблагоприятное обошло её стороной>.
0
Condor Condor
Создано: 15 лет назад
Les dejo un ejemplo semejante a la frase anterior:
Se murió porque ya le tocaba.
0
Condor Condor
Создано: 15 лет назад
Моя версия: Она разродилась легко, потому что уже была на сносях.
0
Дарья Федотова Дарья Федотова
Создано: 15 лет назад
Всем спасибо за ответы!
0
Aspirina Aspirina
Создано: 15 лет назад

>Маркиз Де Помпа Дур escribe:

>--------------

>Совершенно правильно, Аспирина, эти горе учебники все надо выбросить, или здесь. Давай лучше, солнце, создадим на пару наш собственный учебник, как международный образец лигвистического мастерства и совершенства.

Давай, месяц ясный :)
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.