Главная > Форум > Как перевести на русский?
Как перевести на русский?
0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 15.1 г. назад  Новые: 12.1 г. назад
Помогите, пожалуйста, перевести слово "curricular". В частности, речь идет о системе образования и говорится о "reforma curricular, con la ética, la estética y la ciudadanía como los pilares...". Спасибо.
 8718     48



0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 15.1 года назад
Уважаемая Галина Александровна,
(SERMAS), это SERVICIO MADRILEÑO DE SALUD, а значит Курс медсестры преподаётся в системе этой Службы..., а Enfermería de Osakidetza, видимо нечто похожее в конкретном месте, под названием Osakidetza, в стране Басков...
Надеюсь, понятно... Если что, переспросите!
Удачи!
Вот список ссылок по обоим запросам:
1. SERMAS http://www.google.com/search?hl=ru&rlz=1C1CHMZ_ruPT336PT336&q=sermas+enfermeria&lr=&aq=f&oq=&aqi=
2. Osakidetza
>Chepurnaya Galina Alexandrovna escribe:

>--------------

>Помогите, пожалуйста перевести "enfermeria del Sermas y enfermeria de Osakidetza" это название курсов медсестры. Спасибо.

0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 15.1 года назад
Всегда рады помочь, Морозов!
Как говорили древние греки: "Учиться, учиться и ещё раз, ещё раз!":)
>Морозов Е. Л. escribe:

>--------------

>Спасибо всем, коллеги. Вы мне здорово помогли.

0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 15.1 года назад
Спасибо всем, коллеги. Вы мне здорово помогли.
0
Chepurnaya Galina Alexandrovna Chepurnaya Galina Alexandrovna
Создано: 15.1 года назад
Помогите, пожалуйста перевести "enfermeria del Sermas y enfermeria de Osakidetza" это название курсов медсестры. Спасибо.
0
Chepurnaya Galina Alexandrovna Chepurnaya Galina Alexandrovna
Создано: 15.1 года назад
Помогите, пожалуйста перевести "enfermeria del Sermas y enfermeria de Osakidefza" это название курсов медсестры. Спасибо.
0
Yelena Yelena
Создано: 15.1 года назад
Buenos días, E.
En España cuando un alumno requiere clases de apoyo, lo llaman "asistencia curricular". "Сurricular" sería un sinónimo de "formación". Puede traducir simplemente como "обучение, образование"
Saludos
0
Fulvio F Fulvio F
Создано: 15.1 года назад
En educación, el curriculum es el diseño general de la enseñanza, es decir, desde los programas, las materias, los planes de estudio, etc. hasta lo que se espera del alumno, la planificación e incluso lo que se entiende por "educación". Es decir, es una palabra que no significa nada, algo abstracto y demasiado general que nadie entiende pero todos usan. ¡Así anda la educación! "Reforma curricular", seguramente, significa un cambio en los planes de estudio, pero no descartes todo el resto.
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 15.1 года назад
reforma curricular, в контексте системы образования, если я не ошибаюсь, это Реформа программы обучения
Ho лучше, конечно, перепроверить...
Удачи!
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.