Главная > Форум > Переведем вместе?
Переведем вместе?
0
Нюся Нюся
Создано: 15.1 г. назад  Новые: 15.1 г. назад
Помогите, пожалуйста, перевести(можно частично):
Я не могу без тебя жить!
Мне и в дожди без тебя - сушь,
мне и в жару без тебя - стыть.
Мне без тебя и Москва - глушь.
Мне без тебя каждый час - с год;
если бы время мельчить, дробя;
мне даже синий небесный свод
кажется каменным без тебя.
Я ничего не хочу знать -
Слабость друзей, силу врагов;
я ничего не хочу ждать,
кроме твоих драгоценных шагов.
 1744     15



0
Катя Катя
Создано: 15.1 года назад
Дорогая Нюся! Вот перевела целиком для Вас. Спасибо, что любите поэзию.
La vida no es vida sin ti:
Me llueve la sequía gris.
Quema el sol con su haz glacial,
Y Moscú me parece rural.
Cada hora es un año sin ti,
Si el tiempo al reloj calcar.
El azul cielo, el suave zenít,
Se hizo de piedra y cal.
Yo no quiero saber esta vez
De amigos y de quien no lo es.
Aquilato en oro y miel
Los pasos tuyos a mi dintel.
©
0
Нюся Нюся
Создано: 15.1 года назад

Я хочу создать книгу, которая будет вмещать в себя как мои собственные сочинения, так и отрывки, отобранные из стихотворений известных и малоизвестных поэтов. Произведения хочу привести на нескольких языках.
0
Нюся Нюся
Создано: 15.1 года назад

Елена, большое спасибо за Ваш перевод. Я не ожидала, что кто-то откликнется на мою просьбу. Мне очень приятно.
0
Yelena Yelena
Создано: 15.1 года назад

............
No quiero quedarme esperando nada más, nada más
Que tus preciosos pasos avenidos.
0
Yelena Yelena
Создано: 15.1 года назад
Otra discreta aportación (почти подстрочник):
Sin ti no puedo vivir ni un día.
Sin ti con la lluvia se proclama la sequía.
Sin ti con el calor me congelo de frío.
Sin ti Moscú es un pueblo perdido.
Sin ti cada hora como un año durará,
Si desmenuzo el tiempo, partiéndolo en fracciones.
Sin ti hasta la misma bóveda celeste
Hecha de piedra para mí parecerá.
No quiero saber nada más, nada más:
Ni las flaquezas que tengan los amigos,
ni las fuerzas que posean los enemigos.
No quiero quedarme esperando nada más
Que tus preciosos pasos avenidos.
Saludos
0
Катя Катя
Создано: 15.1 года назад
Очень. Нюся, а для какой книги вам это надо? Я могу доперевести, если хотите. Я тоже люблю Асеева.
0
Нюся Нюся
Создано: 15.1 года назад

Огромное спасибо за помощь! Катя, Вы любите поэзию?
0
Катя Катя
Создано: 15.1 года назад
Дорогая Нюся!
Спасибо, что вспомнили такие чудесные стихи. Вот перевела вам частично.
La vida no es vida sin ti:
Me llueve la sequía gris.
Quema el sol con su haz glacial,
A Moscú hace provincial.
Cada hora es un año sin ti,
Si el tiempo al reloj calcar.
El azul cielo, el suave zenit,
Volvio de piedra y cal.
0
Yelena Yelena
Создано: 15.1 года назад
Нюся,
Вы хотите перевод или подстрочник?
Кстати, SMQ, "Нюся" это должно быть от Анны (Нюся, Нюша, Нюра), вполне распространённое на всех языках имя, идущее от еврейской Hannah.
Saludos
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 15.1 года назад
При стихотворном переводе, первое желание, по крайней мере у меня - это постараться сохранить ритм оригинала... Испанский язык в этом плане податлив, как глина, или ракушечник... К сожалению, при этом не всегда удаётся выразить мысли-чувства, заложенные первоначально...
Вот почему, допустим, я пока временно отошёл от перевода "Я вас любил...", так как очень не хочется привносить разнобой в такт пушкинского сердца.
Попытка, хоть и шуточная, Маркиза, представляет собой нормальное практическое решение, где на главном месте - смысл.
Судя по биографии Асеева, он настоящий представитель работников соцзаказа, а этот стих, должно быть из ранних...
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.