Главная > Форум > Санкт-Петербург
Санкт-Петербург
0
Jaime Rudas Jaime Rudas
Создано: 15.2 г. назад  Новые: 15 г. назад
En español, esta preciosa ciudad se llama San Petersburgo, con una s entre Peter y burgo que no hay en ruso. Esta s se incluye en varios otros idiomas. ¿Por qué será?
 4261     41



0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 15.2 года назад
http://kk.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%80%D1%8B%D0%BD%D0%B1%D0%BE%D1%80
бізді елеп-ескергеніңізге рақмет!
0
Condor Condor
Создано: 15.2 года назад
Попробую по другому изложить суть дела.
В немецком получaют соединительное 's' как правило слова мужского рода, так как они почти всегда (это 'почти всегда' регулируется правилами) получают окончание 's' в родительном падеже, дам примеры касательно немецких городов.
Friedrichsberg - Friedrich это мужское имя, Berg - гора; Friedrichs Haus - дом Фридриха
Ludwigshaven - Ludwig тоже мужское имя, Haven - гавань, порт; Ludwids Frau - жена Фридриха
Petersburg - Peters -> Петра -> Burg -> крепость
Кстати, если бы немцы назвали кокой-либо город в честь Екатерины, то это было бы так - Katharinenburg.
PS:
A: Baum - дерево - árbol
B: Слова женского рода никогда не получают кокого-либо окончания в родительном падеже, вот такая дискриминация в языке.:))
C: А я не подкалываюсь:)
С наилудшими пожеланиями
_Cóndor
0
Mapaches Mom Mapaches Mom
Создано: 15.2 года назад
Я говорила о :
немецкая буква "с" передающая родительный падеж (как "de" в испанском).
Или в немецком иначе?
Кстати, в слове Ораниенбаум - что означает Баум?
(честное слово, Кондор, я не подкалываю, а всего лишь рассуждаю. Этимология названий - это соверменная интерп-ция. Чисто. Иначе и город Б.Айрес, и Сантьяго надо писать полностью, а это дюже долго.)
0
Condor Condor
Создано: 15.2 года назад
Во-первых: Екатеринбург и Оренбург - русские названия, то есть их придумали русские, а не немцы, также как и Санкт-Петербург, о чём я уже упоминал и кстати о мужском роде.
Во-вторых: В словах Екатеринбург и Оренбург не может стоять буква 's' в немецком, так как Екатерина - женское имя, Орен - ну а его я полагаю, просто онемечели, то есть слово Орь (река), опять же русские. В немецком 'Ohr /op/' означает 'ухо' и 'Ohren /орен/' 'уши', то есть на немецком получается как бы 'Крепость Ушей' или 'Ушинная Крепость'. Почему именно из тюркского слова Орь получились 'Орен- <--> Ohren', ну тут нужно спросить Татищева.:)
А вот что пишет немецкая Википедиа по этому поводу.
<<Город Оренбург был основан в 1743 году как форпост на границе с Россией, в то время ещё неосвоенной Азии. Раньше там были предприняты две неудачные попытки установить крепость на Урале - в том числе в Орске. Изначально Орск, который был основан в 1735 г., назвали Оренбургом, так как он лежал на месте слияния рек Орь и Урал. Позже было решено построить крепость на месте сегодняшнего Оренбурга.
Название было перенесено на новое место, хотя в сегоднишний город Оренбург не имеет ничего общего с рекой Орь. Дополнительное объяснение по названию города, возможно, следует соотнести с немецким словом 'Ohren' уши, так как крепость была предназначена для контроля за рядом находящейся степью. Это объяснение пользуется популярностью у многих жителей города Оренбурга, однако следует рассматривать как легенду. В любом случае, второя часть названия (-бург) происходит из немецкого.>>
Кстати в название русских городов это слов '-бург <--> Burg' употреблено не правильно. 'Burg' означает укреплённая крепость на ГОРЕ, ХОЛМЕ, то есть на какой-либо ВОЗВЫШЕННОСТИ, но как известно Петербург был построен на топи, болотах. А испанцы это слово просто скопировали из немецкого добавив конечную О, для благозвучая полагаю.
0
Mapaches Mom Mapaches Mom
Создано: 15.2 года назад
а Екатеринбург? где немецкая буква "с" передающая родительный падеж (как "de" в испанском). Оренбург? и так дале
У нас в Питере до сих пор юзают имя - Ленинград. А то Санкт-Петербург как-то громоздко. А вот еще: La ciudad de San Petersburgo. Город - "Город Петра" :)
0
Condor Condor
Создано: 15.2 года назад
@Jaime Rudas
Mira lo que pasa es que la capital de Rusia se llama 'Moskvá', pero los ingleses le llaman 'Moscow-Móscou', los alemanes le dicen 'Moskau-Móscau' y los hispanoparlantes también le pusieron un nombre un poco diferente, a saber 'Moscú'.
Creo que esa 'ese' sería redundante en ruso.
0
Jaime Rudas Jaime Rudas
Создано: 15.2 года назад
Hola, Cóndor, Buscador:
>Condor написал:

>--------------

>El 'Sint Pietersburg' se pronuncia 'sint pitersburj' con 'ese' y 'jota'.

>

>En la variente rusa "Санкт-Питер-Бурх" o "Санкт-Петербург" nunca existío la 'ese', por eso no pudo haber desaparecido.

>

Sí, entiendo, pero mi duda es por qué, si el nombre viene del holandés, donde se pronuncia con ese (pitersburj), en ruso le pusieron un nombre que se prununcia exactamente igual (Питер-Бурх) pero sin la ese.
0
Buscador Buscador
Создано: 15.2 года назад
Jaime,
Я думаю, что в русском произношении буквы "s" в названии города никогда не было. Не могу подтвердить это документально. Попробую найти примеры.
Видимо, сначала в русском языке была именно имитация голландского. Европейское написание города возникло на основе немецкого языка. Немцы в то время играли важнейшую роль при российском императоре, отсюда и написание Санкт-Петербурга в европейских языках.
>Jaime Rudas написал:

>Sí, es más o menos lo que dice en la versión española, pero sigo con la duda: ¿realmente en holandés lo que se escribe «Sint Pietersburg», se pronuncia [Sankt Piterburj]? Insisto en que me parece raro que desaparezca la pronunciación de la s. ¿Será por eso que habla de «imitación»?

0
Condor Condor
Создано: 15.2 года назад
>Jaime Rudas escribe:
¿realmente en holandés lo que se escribe «Sint Pietersburg», se pronuncia [Sankt Piterburj]?
El \'Sint Pietersburg\' se pronuncia \'sint pitersburj\' con \'ese\' y \'jota\'.
En la variente rusa "Санкт-Питер-Бурх" o "Санкт-Петербург" nunca existío la \'ese\', por eso no pudo haber desaparecido.
0
Jaime Rudas Jaime Rudas
Создано: 15.2 года назад
Hola, Buscador
>Buscador написал:

>вот еще цитата (на тот раз из русской Wikipedia):

>Название появилось в XVIII в. в результате разговорного сокращения первоначального названия — Санкт-Питер-Бурх (имитации голландского произношения Sint-Petersburg).

>

Sí, es más o menos lo que dice en la versión española, pero sigo con la duda: ¿realmente en holandés lo que se escribe «Sint Pietersburg», se pronuncia [Sankt Piterburj]? Insisto en que me parece raro que desaparezca la pronunciación de la s. ¿Será por eso que habla de «imitación»?
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.