Главная > Форум > морозиться
морозиться
0
Mariposa_Lilu Mariposa_Lilu
Создано: 15.1 г. назад  Новые: 15 г. назад
дорогие форумчане, как бы на испанском сказать такое сленговое слово как морозиться? буду очень благодарна!
 4003     58



0
Condor Condor
Создано: 15 лет назад
<'Hacerse el pelotudo' está bien pero para un rato, para un hecho puntual, una salvación a corto plazo>
Esa frase también proviene de la Argentina y sería equivalente a la rusa 'прикидываться / прикинуться дурачком'.
0
Condor Condor
Создано: 15 лет назад
Hacerse el boludo, en la atmósfera rioplatense, resiste, creo, infinidad de frases sinónimas: hacerse el otario; mirar hacia otra parte; hacerse el sota; hacer la vista gorda; silbar bajito; hacerse el tonto; etcétera, etcétera. Un desdén que, conforme las circunstancias, puede resultar digno de un certero sopapo, o, por el contrario, merecedor del aplauso, incluso de una buena carcajada. Hay momentos en que a todas luces es aconsejable hacerse el boludo. El muchacho deambula con su novia por un callejón de Ciudad Evita, medianoche de cielo borrascoso, y de pronto una barra de jóvenes robustos y ávidos de conversación se interpone en su camino: "Che, vo", le dicen. "Por qué no compartís ese culo con nosotros". En situaciones de ese tipo, bienvenido será el acometimiento de una repentina sordera.
http://aldoulisesjarma.blogspot.com/2009/02/hacerse-el-boludo.html
0
Fulvio F Fulvio F
Создано: 15 лет назад
Y en los últimos años, caracterizados por el poco uso de metáforas y por la ventaja de no comprometerse en ninguna empresa (política, ideológica, sentimental, etc.), "hacerse el boludo" pasó a ser un modo de interpretar la vida, una forma de aspirar al éxito social y profesional, de ahí que la expresión se ha completado como "Fulano se hace el boludo para pasarla bien". Saludos!
0
Fulvio F Fulvio F
Создано: 15 лет назад
¿Por qué será "hacerse el sueco" y no el búlgaro, el armenio o el esquimal. La expresión, común por lo que veo en muchos países de habla hispana, debe tener un origen interesante. Me llamó la atención la variante salvadoreña, "hacerse el soviético". Cóndor, en Argentina se usan esas expresiones con el sentido que expresaste, pero lo más común en estas épocas de baja recurrencia a la metáfora es "hacerse el boludo".
0
Condor Condor
Создано: 15 лет назад
En mi post anterior se me escapó la 'a'.
No confundas a Tanieshka.
0
Condor Condor
Создано: 15 лет назад
Este mentecato no ha captado nada sobre lo que le hemos dicho.
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:

>--------------

>Чтобы избежать неправильных толкований, надеюсь вы поняли, что в своём последнем сообщении я не ругаюсь, а привожу свой перевод слова "морозиться" на примере придуманного предложения:

>No captar

Marqués, por desgracia no has acertado.
"морозиться" <--> "hacerse el sueco", "hacerse el loco", "hacerse el gringo" etc.
"тормозить" <--> "no carburar", "no captar" etc.
No confundas Tanieshka.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 15 лет назад
Чтобы избежать неправильных толкований, надеюсь вы поняли, что в своём последнем сообщении я не ругаюсь, а привожу свой перевод слова "морозиться" на примере придуманного предложения:
No captar
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 15.1 года назад

>Tanieshka написал:

>--------------

>

>>Condor escribe:

>>--------------

>>Por supuesto "NO carburar" <--> "тормозить".

>

>Entonces, ¿cuál es la traducción correcta? porque "no carburar" implica que la persona no entendió, pero no porque no quisiera, sino por que no pudo. Y "hacerse el sueco" significa que está fingiendo que no entendió.

>

Este mentecato no ha captado nada sobre lo que le hemos dicho.
0
Tanieshka Tanieshka
Создано: 15.1 года назад

>Condor escribe:

>--------------

>Por supuesto "NO carburar" <--> "тормозить".

Entonces, ¿cuál es la traducción correcta? porque "no carburar" implica que la persona no entendió, pero no porque no quisiera, sino por que no pudo. Y "hacerse el sueco" significa que está fingiendo que no entendió.
0
Tanieshka Tanieshka
Создано: 15.1 года назад

>Condor escribe:

>--------------

Romero (2003), en su Diccionario de salvadoreñismos, solo menciona ‘hacerse’, verbo pronominal, con dos acepciones: la primera, “disimular: «No te hagás; pagáme»”
En México se dice "hacerse..." porque, efectivamente, la frase más utilizada es "hacerse pendejo", la primera es como una abreviatura de la segunda, para no decir groserías. Lo mismo pasa con la frase "me vale", que completa sería "me vale madres".
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.