Главная > Форум > Переводческие курьезы
Переводческие курьезы
0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 15 г. назад  Новые: 14.8 г. назад
Друзья, предлагаю забыть распри и обратиться к юмору. Наверняка у каждого есть интересный, точнее курьезный, вариант перевода. Давайте поделимся. Для затравки приведу парочку, которые сразу пришли на ум:
Стенька Разин — было переведено как La pared de Razin.
Las botas de uso general — было переведено как «сапоги генеральского пользования».
А теперь вы.
 3446     28



0
Laura Bal Laura Bal
Создано: 15 лет назад
http://poxe.ru/other/1166329453-pojema-voron.html
Fulvio, en esta página tienen una traducción al ruso de The Raven, varía un poco dependiendo del traductor ;)
0
Laura Bal Laura Bal
Создано: 15 лет назад
Fulvio no es "la Rabia", es " El Cuervo" en ruso es "Ворон", no recuerdo bien en qué pagina baje la traducción, si la encuentro te la envió y siendo sincera es m´s parecida la traducción del español a la versión original, pero checalas es muy interesante compararlas....Saludos!!
0
Yelena Yelena
Создано: 15 лет назад
"..и вы, Кремлёвские бои.."
" vosotras, las batallas del Kremlin" traducido así y
publicado en una revista en España (impecable gramaticalmente)
" ..покойный дядя Ваня..." - " el tranquilo tío Vania" traducido por un estudiante español de la Complutense (último curso).
0
Fulvio F Fulvio F
Создано: 15 лет назад
Muy bueno!!! Jaja... en ruso no recuerdo ahora, pero alguien tendrá una traducción del poema de Poe "La rabia" (The raven)????
0
Adelaida Arias Adelaida Arias
Создано: 15 лет назад
quisiera introducir nuevos integrantes de nuestro equipo - хотел бы представить новые составляющие нашего оборудования (на переговорах, речь шла о новых участниках рабочей группы).
0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 15 лет назад
А вот еще.
…и появилась фея — было переведено как «y apareció la fea»
el fusil de calibre mayor que normal — было переведено как «винтовка ненормального калибра»
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 15 лет назад
долго смеялась, когда "противоположный пол" студент перевел как "suelo opuesto" :)Но La pared de Razin, по-моему, покруче даже :)))
0
Титов Павел Александрович Титов Павел Александрович
Создано: 15 лет назад
Студент один перевел:
enculcar - заворачивать в кулек
maquinilla - маленький моторчик
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.