Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
El taller como forma de enseñanza
0
Знатоки! Очень часто встречаю в латиноамериканских текстах слово “taller” применительно к сфере образования, но нигде не встретил еще точного перевода. Это что-то типа семинара? Кто скажет? Только не говорите мне, что это — мастерская…
2858
28
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
"Авторская школа-мастерская интегральной гуманистической психотерапии (Школа Криндачей, Москва)
Предлагает обучение психологическому консультированию и психотерапии, а также навыкам профессиональной коммуникации.
Проводит наши занятия в основном в тренинговой форме (психологическая мастерская)."
"Семинар-треннинг «Компетентность в управлении»
14-15 июня 2008г. состоялся семинар "Компетентность в управлении". Это первый семинар, в котором были объединены дианалитический и практический инструментарии в предметной области управления. Обзор теоретических подходов к организации и управлению сочетался с размысливанием конкретных ситуаций, трудностей, проблем."
Предлагает обучение психологическому консультированию и психотерапии, а также навыкам профессиональной коммуникации.
Проводит наши занятия в основном в тренинговой форме (психологическая мастерская)."
"Семинар-треннинг «Компетентность в управлении»
14-15 июня 2008г. состоялся семинар "Компетентность в управлении". Это первый семинар, в котором были объединены дианалитический и практический инструментарии в предметной области управления. Обзор теоретических подходов к организации и управлению сочетался с размысливанием конкретных ситуаций, трудностей, проблем."
0
Уважаемый госп.Морозов, из скопированного текста я поняла (так как училась тут в уничерситете и кое-что понимаю по-испански), что это такой тип научного исследования, в которым главный аспект - это диагноз социальных проблем той или иой группы, причём это исследование берёт в свои руки не так исследователь, как сами "подопытные" - то есть члены данной группы. А простыми словами: приходите в деревню и спрашиваете бедных женщин: как вам живётся, какие у вас проблемы? Что вам надо? Чего бы вам хотелось, чтобы улучшить вашу жизнь? и проч. в том же роде. Зсписываете всё это дело и отдаёте свой отчёт: вот поле деятельности, теперь надо планировать, как им помогать.
0
В какой это-то России переводят TALLER как мастерская, в том смысле, о котором спрашивает господин Морозов?
>Alejandro Gonzalez написал:
>--------------
>
>>Морозов Е. Л. написал:
>>--------------
>>Знатоки! Очень часто встречаю в латиноамериканских текстах слово “taller” применительно к сфере образования, но нигде не встретил еще точного перевода. Это что-то типа семинара? Кто скажет? Только не говорите мне, что это — мастерская…
>
>Привет Евгений!
>Но в том-то и дело, что здесь в России так и говорят: "мастерская" или "творческая мастерская", особенно в области перевода, и здесь совпадает 100% с нашим "taller" (то есть, не теоретический курс, а именно рассмотрение вариантов перевода, упражнения по переводу, примеры, и т. д)
>Alejandro Gonzalez написал:
>--------------
>
>>Морозов Е. Л. написал:
>>--------------
>>Знатоки! Очень часто встречаю в латиноамериканских текстах слово “taller” применительно к сфере образования, но нигде не встретил еще точного перевода. Это что-то типа семинара? Кто скажет? Только не говорите мне, что это — мастерская…
>
>Привет Евгений!
>Но в том-то и дело, что здесь в России так и говорят: "мастерская" или "творческая мастерская", особенно в области перевода, и здесь совпадает 100% с нашим "taller" (то есть, не теоретический курс, а именно рассмотрение вариантов перевода, упражнения по переводу, примеры, и т. д)
0
>Морозов Е. Л. написал:
>--------------
>Знатоки! Очень часто встречаю в латиноамериканских текстах слово “taller” применительно к сфере образования, но нигде не встретил еще точного перевода. Это что-то типа семинара? Кто скажет? Только не говорите мне, что это — мастерская…
Привет Евгений!
Но в том-то и дело, что здесь в России так и говорят: "мастерская" или "творческая мастерская", особенно в области перевода, и здесь совпадает 100% с нашим "taller" (то есть, не теоретический курс, а именно рассмотрение вариантов перевода, упражнения по переводу, примеры, и т. д)
0
Среди прочих, в треннинге применяют и "метод коллективного анализа". Как вам такой вариант?
0
Евгений, в Испании для детей часто организуют различные "talleres" , попросту "кружки".
Encontré esto sobre el diagnóstico participativo, llamado también "comunitario" o "compartido" : "El diagnóstico participativo es una opción para promover alternativas y solución a los problemas de una comunidad. El mismo sensibiliza y motiva a los habitantes de la comunidad con los procesos de cambio y los hace partícipes activos de los mismos con el fin de mejorar la calidad de vida"
что-то вроде "самооценочной практики коллектива" ???
Всего доброго
Encontré esto sobre el diagnóstico participativo, llamado también "comunitario" o "compartido" : "El diagnóstico participativo es una opción para promover alternativas y solución a los problemas de una comunidad. El mismo sensibiliza y motiva a los habitantes de la comunidad con los procesos de cambio y los hace partícipes activos de los mismos con el fin de mejorar la calidad de vida"
что-то вроде "самооценочной практики коллектива" ???
Всего доброго
0
Спасибо, дальше добью сам... Право, мне даже неудобно отвлекать вас такой прозой от вечных проблем, Лорки, добрых и злых гениев и проч... Поэтому тихо ухожу. До встречи.
0
Пользователь удален
Создано: 15 лет назад
С лусским у меня хленово. Я его учил на гланице, когда толговал.
>Кузя escribe:
>--------------
>
>>EL CHINO escribe:
>>--------------
>>Chinito contesta Kuzia:
>> EL DIAGNÓSTICO PARTICIPATIVO COMO VARIABLE ESTRATÉGICA PARA SATISFACER NECESIDADES FORMATIVAS EN LAS EMPRESAS DEL SIGLO XXI
>>
>
>Muy bien, chinito :) Мне уже объяснили мои коллеги, которые непосредственно занимаются организацией этих тренингов и семинаров. Только надо ведь перевод, а не объяснение :( у тебя как с лусским?
>
>Кузя escribe:
>--------------
>
>>EL CHINO escribe:
>>--------------
>>Chinito contesta Kuzia:
>> EL DIAGNÓSTICO PARTICIPATIVO COMO VARIABLE ESTRATÉGICA PARA SATISFACER NECESIDADES FORMATIVAS EN LAS EMPRESAS DEL SIGLO XXI
>>
>
>Muy bien, chinito :) Мне уже объяснили мои коллеги, которые непосредственно занимаются организацией этих тренингов и семинаров. Только надо ведь перевод, а не объяснение :( у тебя как с лусским?
>
0
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>Текст есть, но он ничего не дает. Как я уже писал, это название отчета. По смыслу это - Анализ участия женщин в общественной жизни. Но меня почему-то смущает слово diagnostico. Оно может иметь такое значение? Или лучше сказать "оценка"?
По смыслу это то, что привел El Chino... más o menos. Анализ тоже подойдет.
0
Отлично, El Chino, спасибо, это то, что нужно. Теперь осталось переложить на русский язык. :-)
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.