Главная > Форум > Задержка или усыновление нашего сына за границей Р...
Задержка или усыновление нашего сына за границей Российской Федерации не предусматриваются.
0
Катя Катя
Создано: 14.8 г. назад  Новые: 14.8 г. назад
Задержка или усыновление нашего сына за границей Российской Федерации не предусматриваются.
Спасибо большое
 3219     45



0
Yelena Yelena
Создано: 14.8 года назад
Сaballeros:
Sí, "retener" se usa más como "удержать (налоги,....)", "detener" - "задержать"
En este caso, obviamente, se trata de una demora, incumplimiento de la fecha del regreso o retorno........ "prolongación adicional" no suena bien.
Saludos
0
Carlos Abrego Carlos Abrego
Создано: 14.8 года назад
A partir de lo dicho, propongo entonces: "No se contemplan ni la prolongación de la estadía, ni la adopción de nuestro hijo en el extranjero".
0
Profe Profe
Создано: 14.8 года назад
Igualmente a tí, Carlos! Con estas pláticas todos salimos ganando.
0
Carlos Abrego Carlos Abrego
Создано: 14.8 года назад
Otra cosa: se me ha olvidado agradecer... ¡Gracias!
0
Carlos Abrego Carlos Abrego
Создано: 14.8 года назад
Como lo he señalado anteriormente, las únicas entradas, según el diccionario consultado, que se refieren a sujetos animados son la primera y tercera. En las otras tres el complemento es inanimado.
0
Profe Profe
Создано: 14.8 года назад
Así es, todavía hay bastante campo no abarcado en las traducciones.
0
Carlos Abrego Carlos Abrego
Создано: 14.8 года назад
Si los he entendido "задержка" implica en estos casos un fecha de retorno. Y las palabras "задержание", "удержание" convendrían para retención. Pero en este caso ustedes me hablan de uso (tanto lingüístico, como jurídico), lo que me lleva a concluir que hay omisión lexicográfica en el diccionario que he consultado.
0
Profe Profe
Создано: 14.8 года назад
Prácticamente, esta frase garantiza el retorno oportuno del hijo a su casa.
0
Profe Profe
Создано: 14.8 года назад
No se deduce, es en base a la práctica. En un poder es práctica usual evitar dejar cabos sueltos y no padres que dejen la fecha de regreso de sus hijos a juicio del acompañante, es uno de los puntos de mayor importancia en un permiso de salida de un menor.
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.8 года назад
Карлос, в этом случае "профи" прав: русское слово "задержка" семантически не совпадает полностью с испанским "retención", ибо предполагает как насильственную, так и добровольную задержку, причем последнее для русского уха звучит намного более привычно, а в первом значении оно чаще употребляется в форме "задержание", "удержание".
Поэтому вариант permanencia adicional юридически грамотнее и нейтральнее.
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.