Главная > Форум > reseñado en la intervención
reseñado en la intervención
0
quijot quijot
Создано: 14.9 г. назад  Новые: 14.9 г. назад
Пожалуйста, помогите перевести это словосочетание. Из-за него не могу понять смысл всего абзаца. Вот контекст:
En aplicación de lo dis­puesto en el artículo ... de la Ley ... de prevención del blanqueo de capitales, incorporo a esta matriz fotocopia testi­moniada del documento identificativo de los compare­cientes reseñado en la intervención; consintiendo en ello los mismos, e igualmente lo hacen expresamente en que las mismas no se reproducirán en las copias que de la presente se expidan.
(Нотариальное заверение сделки)
Заранее спасибо!
 2635     45



0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 14.9 года назад

>Vladimir Krotov написал:

>--------------

>... "прилагаю к данному оргиналу заверенную фотокопию документа, удостоверяющего личности посетителей, который был (мною) рассмотрен в процессе совершения сделки" (дословно: изучен в ходе их выступления).

>Надеюсь, остальное понятно, хотя обороты нотариальной речи достаточно "смутные"...

Ну вы блин, даёте, какие на фиг посетители, если здесь я вижу лишь присутствующих.
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.9 года назад
Тут сразу как коршуны. Стоит допустить "lapsus mentis", как вы тут как тут. Я имел в виду ХОДАТАЙСТВО. Это я перепутал с украинским КЛОПОТАННЯ. А что это за посетители у Вас появились? Неужели это посетители косметического салона. Это не посетители, Дорогой, это ЗАЯВИТЕЛИ.
>Vladimir Krotov написал:

>--------------

>Турист, разрешите Вас поздравить! Вы обогатили русский юридический язык новым термином: "хлопотание". Как мило!

>Скажите честно: Вам много приходится переводить юридических текстов?

0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.9 года назад
Турист, разрешите Вас поздравить! Вы обогатили русский юридический язык новым термином: "хлопотание". Как мило!
Скажите честно: Вам много приходится переводить юридических текстов?
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.9 года назад
... "прилагаю к данному оргиналу заверенную фотокопию документа, удостоверяющего личности посетителей, который был (мною) рассмотрен в процессе совершения сделки" (дословно: изучен в ходе их выступления).
Надеюсь, остальное понятно, хотя обороты нотариальной речи достаточно "смутные"...
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.9 года назад
"изложенный в документе /заявлении/", однако, необходимо знать о каком документе идет речью Это может быть, например, заявление, хлопотание. В таких случаях необходимо связаться с заказчиком.
>quijot написал:

>--------------

>Пожалуйста, помогите перевести это словосочетание. Из-за него не могу понять смысл всего абзаца. Вот контекст:

>En aplicación de lo dis­puesto en el artículo ... de la Ley ... de prevención del blanqueo de capitales, incorporo a esta matriz fotocopia testi­moniada del documento identificativo de los compare­cientes reseñado en la intervención; consintiendo en ello los mismos, e igualmente lo hacen expresamente en que las mismas no se reproducirán en las copias que de la presente se expidan.

>(Нотариальное заверение сделки)

>Заранее спасибо!

>