Главная > Форум > reseñado en la intervención
reseñado en la intervención
0
quijot quijot
Создано: 14.8 г. назад  Новые: 14.8 г. назад
Пожалуйста, помогите перевести это словосочетание. Из-за него не могу понять смысл всего абзаца. Вот контекст:
En aplicación de lo dis­puesto en el artículo ... de la Ley ... de prevención del blanqueo de capitales, incorporo a esta matriz fotocopia testi­moniada del documento identificativo de los compare­cientes reseñado en la intervención; consintiendo en ello los mismos, e igualmente lo hacen expresamente en que las mismas no se reproducirán en las copias que de la presente se expidan.
(Нотариальное заверение сделки)
Заранее спасибо!
 2634     45



0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.8 года назад
Теперь мои замечания: Во исполнение положений Закона № 19 от 28 декабря 1993 года... (и все остальные законы переводятся имено так, по-русски). И еще: не "упомянутых", а "упомянутого" - речь о документе, удостоверяющем личность,а не о самих личностях. После "также" не надо запятой. И последнее: "...что эти данные не будут воспроизводиться при выдаче копий...".
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.8 года назад
Небольшие замечания, не претендующие на окончательный вариант:
не присоединяю, а прилагаю
не засвидетельствованную фотокопию, а заверенную копию
не обновленном Законом 19/2003 от 4 июля, а с изменениями, изложенными в .....
Возможно так будет лучше, более гибко, более читабельно.
>quijot escribe:

>--------------

>Большое спасибо всем откликнувшимся! Вот что у меня получилось:

>

>В приложении изложенного в статье 6 Регламента Закона 19/1993 от 28 декабря, обновленном Законом 19/2003 от 4 июля О борьбе с отмыванием капиталов, я присоединяю к этому оригиналу засвидетельствованную фотокопию документа, удостоверяющего личности явившихся, упомянутых во введении, с их разрешения. Также, заявители соглашаются не воспроизводить идентифицирующие данные в копиях настоящего официального документа.

>

>Раскритикуйте в пух и прах, если есть за что.

0
quijot quijot
Создано: 14.8 года назад
Большое спасибо всем откликнувшимся! Вот что у меня получилось:
В приложении изложенного в статье 6 Регламента Закона 19/1993 от 28 декабря, обновленном Законом 19/2003 от 4 июля О борьбе с отмыванием капиталов, я присоединяю к этому оригиналу засвидетельствованную фотокопию документа, удостоверяющего личности явившихся, упомянутых во введении, с их разрешения. Также, заявители соглашаются не воспроизводить идентифицирующие данные в копиях настоящего официального документа.
Раскритикуйте в пух и прах, если есть за что.
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.8 года назад
Когда нечего ответить по существу, сойдет и такой ответ...
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.8 года назад
Владимир, очень много говорите, но не убеждаете. Посмотрите еще, пожалйста, комментарии по поводу Андалузии.
>Vladimir Krotov escribe:

>--------------

>

>>Gran Turista написал:

>>--------------

>>К сожалению, предлагаемые переводы не всегда отвечают правилам профессионального русского языка. Вы когда нибудь читали, чтобы в российском документе нотариус говорил о "посетителях". Это заявители или лица, ко мне явившиеся. Такое впечатление, что многие разучились говорить на родном языке и видят перед собой оригинал на иностранном языке.

>

>Вы совершенно правы - умение грамотно говорить на родном языке является важным качеством переводчика на русский. Правда, к Вам, Турист, это явно не относится, Вы же сами писали, что не русский, (что не мешает Вам быть не только великим туристом, но и великим знатоком профессионального русского языка), поэтому для Вас несуществующее "хлопотание" - это "lapsus mentis", а нейтральное русское "посетители", то есть лица, посетившие нотариальную контору для совершения какого-либо действия - смертельная ошибка. А что уж говорить про такие перлы:

>incorporar fotocopia del documento identificativo reseñado en la intervención - приложить копию документа, "изложенного в документе (заявлении)"...

>Кстати, Вы когда-нибудь читали, чтобы в российском документе нотариус вообще говорил от своего собственного имени, кроме формулы заверки содержания и подписи? Да и там не встречаются ни заявители, ни посетители, ни "явившиеся ко мне лица".

>Я видел сравнительно мало стран, уважаемый Турист, и назвать себя профессиональным туристом, естественно, не может даже придти мне в голову. Но вот свою профессию я люблю, и свою профессиональную честь стараюсь всё-таки оградить от некоторых огульных обвинений. Хотя обоснованные замечания принимаю всегда с благодарностью.

0
Carlos Abrego Carlos Abrego
Создано: 14.8 года назад
Ya ustedes habán corregido en su mentes: (escrito u oral).
0
Carlos Abrego Carlos Abrego
Создано: 14.8 года назад
La reseña de algo es simplemente un resumen (escrito o oral) que por supuesto figura en alguna parte. Si la "interveción" en cuestión es un escrito, pues la reseña figura en el documento que se le ha llamado así. Si la "interveción" ha sido oral, pues por supuesto que la reseña es oral. Por si el resumen no basta el notario agrega, adjunta una fotocopia del texto integral.
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.8 года назад
Уважаемый Кихот, мне тоже не понятно, что мешает Вам принять вариант перевода reseñado en la intervención как "указанный/изложенный/процитированный в преамбуле/вводной части/вступлении/(в ходе составления документа, наконец)"? Что конкретно Вас смущает?
Насчет сокращения вдвое - здесь я полностью согласен, словоблудия в испанском нотариате хватает. Пожалуй, его гораздо больше, чем в российском. Единственное, что при этом утешает - что гонорар за перевод тоже при этом удваивается... :))
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.8 года назад

>Gran Turista написал:

>--------------

>К сожалению, предлагаемые переводы не всегда отвечают правилам профессионального русского языка. Вы когда нибудь читали, чтобы в российском документе нотариус говорил о "посетителях". Это заявители или лица, ко мне явившиеся. Такое впечатление, что многие разучились говорить на родном языке и видят перед собой оригинал на иностранном языке.

Вы совершенно правы - умение грамотно говорить на родном языке является важным качеством переводчика на русский. Правда, к Вам, Турист, это явно не относится, Вы же сами писали, что не русский, (что не мешает Вам быть не только великим туристом, но и великим знатоком профессионального русского языка), поэтому для Вас несуществующее "хлопотание" - это "lapsus mentis", а нейтральное русское "посетители", то есть лица, посетившие нотариальную контору для совершения какого-либо действия - смертельная ошибка. А что уж говорить про такие перлы:
incorporar fotocopia del documento identificativo reseñado en la intervención - приложить копию документа, "изложенного в документе (заявлении)"...
Кстати, Вы когда-нибудь читали, чтобы в российском документе нотариус вообще говорил от своего собственного имени, кроме формулы заверки содержания и подписи? Да и там не встречаются ни заявители, ни посетители, ни "явившиеся ко мне лица".
Я видел сравнительно мало стран, уважаемый Турист, и назвать себя профессиональным туристом, естественно, не может даже придти мне в голову. Но вот свою профессию я люблю, и свою профессиональную честь стараюсь всё-таки оградить от некоторых огульных обвинений. Хотя обоснованные замечания принимаю всегда с благодарностью.
0
quijot quijot
Создано: 14.8 года назад
Приведённый абзац из 8-страничного нотариального заверения сделки о продаже акций ООО (SL) одним владельцем другому владельцу (русскому, имеющему испанский вид на жительство). Если это поможет... Только всё равно не понятно, что значит "reseñado en la intervención". Может, это ничего не значит, просто вода? Мне довольно регулярно приходится переводить нотариальные документы, и ручаюсь, их почти всегда можно сократить вдвое без потеры смысла! Иногда хочется взять лицензию на отстрел испанских нотариусов и юристов за всё их словоблудие...
А comparecientes я перевожу как "явившиеся". Может, и не совсем гладко по-русски, зато точно по смыслу.
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.