Главная > Форум > reseñado en la intervención
reseñado en la intervención
0
quijot quijot
Создано: 14.9 г. назад  Новые: 14.9 г. назад
Пожалуйста, помогите перевести это словосочетание. Из-за него не могу понять смысл всего абзаца. Вот контекст:
En aplicación de lo dis­puesto en el artículo ... de la Ley ... de prevención del blanqueo de capitales, incorporo a esta matriz fotocopia testi­moniada del documento identificativo de los compare­cientes reseñado en la intervención; consintiendo en ello los mismos, e igualmente lo hacen expresamente en que las mismas no se reproducirán en las copias que de la presente se expidan.
(Нотариальное заверение сделки)
Заранее спасибо!
 2635     45



0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.9 года назад
Не нотариального ДЕЛА, а нотариального АКТА.
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:

>--------------

>

>>Yelena написал:

>>--------------

>>Коллеги,

>>

>>" Во исполнение (в соответствии) изложенного в статье.... новой (последней) редакции Закона "О противодействии (отмыванию) денежных капиталов" от .... к данному нотариальному акту подшиваются заверенные копии документов, удостоверяющих личности, обратившихся за совершением данного нотариального дела, и указанных в вводной части, на что обе стороны дают своё полное согласие, при чём данное согласие распространяется на то, чтобы копии документов, удостоверяющих личности, не воспроизводились ни в одной копии настоящего акта"

>>

>>- просто "капитал" можно истолковать по-разному;

>>- "фотокопии" это по-испански;

>>-"идентифицирующий" больше встречала в документах о товарах;

>>- нотариальный акт это не просто "официальный документ".

>

>Да нет, Лена, есть ещё и другие блошки типа:

>Документов, когда документ-то один.

>Прикрепляются, вместо подшиваются

>Обратившихся за совершением данного нотариального дела - присутствующих(явившихся) заинтересованных лиц......

0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 14.9 года назад

>Yelena написал:

>--------------

>Коллеги,

>

>" Во исполнение (в соответствии) изложенного в статье.... новой (последней) редакции Закона "О противодействии (отмыванию) денежных капиталов" от .... к данному нотариальному акту подшиваются заверенные копии документов, удостоверяющих личности, обратившихся за совершением данного нотариального дела, и указанных в вводной части, на что обе стороны дают своё полное согласие, при чём данное согласие распространяется на то, чтобы копии документов, удостоверяющих личности, не воспроизводились ни в одной копии настоящего акта"

>

>- просто "капитал" можно истолковать по-разному;

>- "фотокопии" это по-испански;

>-"идентифицирующий" больше встречала в документах о товарах;

>- нотариальный акт это не просто "официальный документ".

Да нет, Лена, есть ещё и другие блошки типа:
Документов, когда документ-то один.
Прикрепляются, вместо подшиваются
Обратившихся за совершением данного нотариального дела - присутствующих(явившихся) заинтересованных лиц......
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.9 года назад
При чем, причем, при нем, прием.....
>Yelena escribe:

>--------------

>Да, уж эти блошки. Всё таки, когда пишу от руки, слова чувствую ближе.

>

>Причём, ни при чём, при сем, при всём при том....

>

>Всего доброго

>

>

0
Yelena Yelena
Создано: 14.9 года назад
Да, уж эти блошки. Всё таки, когда пишу от руки, слова чувствую ближе.
Причём, ни при чём, при сем, при всём при том....
Всего доброго
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.9 года назад
Елена, всё отлично, прекрасный вариант, чудесный юридический русский, единственнная блошка: "причём" пишется вместе. Можно использовать и "при этом" - тогда это будет писаться отдельно.
Как ты предлагаешь писать, otra vez te felicito.
0
Yelena Yelena
Создано: 14.9 года назад
1.2. Terminología y concepto del blanqueo de capitales
por César Jimémez Sanz (tesis doctoral en Economía)
Terminología
El empleo de los distintos términos utilizados para referirse al blanqueo de capitales ha sido tratado por un número importante de autores jurídicos, tanto españoles como extranjeros, y aunque desde el punto de vista esencialmente práctico es una cuestión no esencial, si es conveniente de fijar adecuadamente para aclarar el caos terminológico, como sugiere alguno de los autores. Algunos de los términos utilizados de forma sinónima no son términos que tengan una aceptación unánime en la doctrina jurídica. Es frecuente la utilización de términos como lavado de dinero, reciclaje, dinero negro, dinero gris y dinero sucio, así como los términos dinero A y dinero B ; estos son propios únicamente del habla coloquial o puro argot como opinarían los juristas, pero comúnmente aceptados por una mayoría de expertos y estudiosos y mucho más claros e inteligibles que términos, como receptación y legitimación, recogidos en nuestras leyes, pero de difícil entendimiento para los profanos.
Autores como Ruiz Vadillo y Díez Ripolles optan por abandonar los términos blanqueo de capitales, blanqueo de dinero y reciclaje por considerarlos faltos de rigor técnico-jurídico y proponen los términos de “regularización”, “conversión”, “naturalización”, “normalización” unido a la expresión “de capitales de origen delictivo”.
Gómez Iniesta opta por la traducción al castellano de " money laundering", "blanchiment d´argent" o " riciclaggio del denaro" utilizando los términos blanqueo de dinero o de capitales al considerarlos de plena aceptación en los foros internacionales.
La acogida del término blanqueo de dinero en nuestra legislación esta sustentada en el Anteproyecto de Código Penal de 1992, Capítulo XVI Título XII del Libro II que titulaba “ De la receptación y del blanqueo de dinero” donde la Exposición de Motivos aludía a esta expresión como la que mejor recogía las conductas descritas; también encuentra acogida en la Exposición de Motivos de la Ley Orgánica 1/1998 en la inclusión del artículo 546 bis f , aunque en este caso el Informe del Consejo General del Poder Judicial sobre el Proyecto de Código Penal de 1992 critico dicho término por considerarlo puro argot.
............................................... ........
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.9 года назад
Это уже нормально звучит.
>Yelena написал:

>--------------

>Коллеги,

>

>" Во исполнение (в соответствии) изложенного в статье.... новой (последней) редакции Закона "О противодействии (отмыванию) денежных капиталов" от .... к данному нотариальному акту подшиваются заверенные копии документов, удостоверяющих личности, обратившихся за совершением данного нотариального дела, и указанных в вводной части, на что обе стороны дают своё полное согласие, при чём данное согласие распространяется на то, чтобы копии документов, удостоверяющих личности, не воспроизводились ни в одной копии настоящего акта"

>

>- просто "капитал" можно истолковать по-разному;

>- "фотокопии" это по-испански;

>-"идентифицирующий" больше встречала в документах о товарах;

>- нотариальный акт это не просто "официальный документ".

0
Yelena Yelena
Создано: 14.9 года назад
intervención f.
Parte de la escritura o acta que sigue a la reseña de los datos personales de los comparecientes, es decir, de los que van a firmar el documento. Estos comparecientes pueden actuar en nombre propio, o bien comparecer en nombre de otra persona o personas, físicas o jurídicas. En la intervención se hace constar en nombre de quién comparecen y los documentos que aportan para justificar esa representación.
matriz f.
Original de una escritura o acta que el notario conserva en el protocolo y del cual se extraen todas las copias.
La matriz nunca sale de la notaría (salvo traslado de los protocolos), en el sentido de que no circula en el tráfico jurídico, a diferencia de las pólizas, que los originales (suelen ser varios), sí circulan y el notario incorpora una reproducción de los mismos a las Hojas Indubitadas que una vez encuadernadas conformarán el Libro Registro.
0
Yelena Yelena
Создано: 14.9 года назад
Коллеги,
" Во исполнение (в соответствии) изложенного в статье.... новой (последней) редакции Закона "О противодействии (отмыванию) денежных капиталов" от .... к данному нотариальному акту подшиваются заверенные копии документов, удостоверяющих личности, обратившихся за совершением данного нотариального дела, и указанных в вводной части, на что обе стороны дают своё полное согласие, при чём данное согласие распространяется на то, чтобы копии документов, удостоверяющих личности, не воспроизводились ни в одной копии настоящего акта"
- просто "капитал" можно истолковать по-разному;
- "фотокопии" это по-испански;
-"идентифицирующий" больше встречала в документах о товарах;
- нотариальный акт это не просто "официальный документ".
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.9 года назад
Конечно, "именно так", с двумя нн.
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.