Главная > Форум > vicariamente
vicariamente
0
Condor Condor
Создано: 14.8 г. назад  Новые: 14.7 г. назад
Здравствуйте Знатоки!
Нужна помощь. Как можно перевести "vicariamente" и "vicario" в следующих предложениях.
###
Cada vez iré sintiendo menos y recordando más, pero qué es el recuerdo sino el idioma de los sentimientos, un diccionario de caras y días y perfumes que vuelven como los verbos y los adjetivos en el discurso, adelantándose solapados a la cosa en sí, al presente puro, entristeciéndonos o aleccionándonos VICARIAMENTE hasta que el propio ser se vuelve VICARIO, la cara que mira hacia atrás abre grandes los ojos, la verdadera cara se borra poco a poco como en las viejas fotos y Jano es de golpe cualquiera de nosotros.
Julio Cortázar, Rayuela.
###
Lo aceptamos, lo disfrutamos, lo asumimos VICARIAMENTE.
Carlos Fuentes, Cambio de piel.
Заранее благодарен.
Привет.
 5413     58



0
Ekaterina Ekaterina
Создано: 14.8 года назад
О.К. Подумаю на работе. )
0
Condor Condor
Создано: 14.8 года назад

>Ekaterina escribe:

>--------------

>... снова огорчая нас или преподнося нам урок до тех пор, пока нам не покажется, что мы уже жили когда-то...

>

>Так ли? Или Вам и по-русски бы хотелось, чтобы слова были однокоренными?

Всё так, Екатерина. Меня интересует возможности перевода этого скажем не простого по своему значению слова.
0
Ekaterina Ekaterina
Создано: 14.8 года назад
... снова огорчая нас или преподнося нам урок до тех пор, пока нам не покажется, что мы уже жили когда-то...
Так ли? Или Вам и по-русски бы хотелось, чтобы слова были однокоренными?
0
Yelena Yelena
Создано: 14.8 года назад
Хоть и не знаток, но передаю своё восприятие, погружаясь в этот отрывок:
"С каждым разом я буду чувствовать всё меньше и вспоминать всё больше. Но ведь воспоминание и есть не что иное, как язык чувств, словарь лиц, дней и запахов (духов), которые возвращаются (к тебе) (снова и снова), как глаголы и прилагательные в речи, (почти) заслоняя собой вещь в себе, чистый момент настоящего, приводя нас в грусть (печаля нас) или преподнося нам урок уже ВТОРИЧНО так, что само существование превращается в ПОСЛЕД;... - можно и "вторичность", но "послед" нахожу достаточно образным
"Вторично" беру от "вторичности". Не совсем нравится, так как может читаться как "повторно".
"Послед" и есть "послед, детское место"
"Мы соглашаемся с этим, получаем от этого удовольствие, принимаем это НЕПРЯМО/НЕ НАПРЯМУЮ/"
По-русски говорят "жить не своей жизнью/жизнью другого/образами прочитанных книг"- т.е. можно сказать "vivir vicariamente /la vida del otro/ - no vivir tu propia vida ".
Кто-то что-то ест с заразительным аппетитом, а я "disfruto vicariamente".
Не находите ли, что это где-то так?
Всё, должна позволить организму поспать, а то в 8 утра ребёнок будет уже бодр, а я хочу ему улыбаться.
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.8 года назад
Да, сам не рад своему варианту...
Не мудр я, знаю мало
И в спорах не мастак
Как рыцарь без забрала
Доверчивый чудак!
>Alfa escribe:

>--------------

>###

>Lo aceptamos, lo disfrutamos, lo asumimos VICARIAMENTE.

>

>Carlos Fuentes, Cambio de piel.

>

>В данном случае, видимо, последнее слово можно перевести, как "ВРЕМЕННО", но временно, с оттенком самопожертвования...

0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.8 года назад
###
Lo aceptamos, lo disfrutamos, lo asumimos VICARIAMENTE.
Carlos Fuentes, Cambio de piel.
В данном случае, видимо, последнее слово можно перевести, как "ВРЕМЕННО", но временно, с оттенком самопожертвования...
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.8 года назад
Викарный, по сути дела, это "временно исполняющий обязанности"---
В чисто философском контексте, как это можно прочесть у Кортасара, сама идея этого далеко не лёгкого мыслителя - передать то состояние, в котором он находится, то ощущение само-познания, что ли...Некая подмена самого себя, собой же, но в другой ипостаси...
Короче говоря, видимо это некое шизофреническое состояние, интересное с точки зрения клинического врача... Естественно, я могу и ошибиться:)
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.8 года назад
Слово это проникло неизменным, по крайней мере, в русский, украинский и беларусский языки, в церковном и медицинском лексиконе.
Сама суть этого термина состоит в ЗАМЕЩЕНИИ. От него, по-видимому происходит известное "Вице"---"Vice"
Для перевода на русский, думаю, что один из выходов - транслитерация, хотя, интереснее, конечно, попотеть и выдать то самое, исконное слово... Я голосую за второе! :)Видимо, перевод будет чисто контекстуальным, в зависимости от отдельно взятого нюанса...
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.