Главная > Форум > vicariamente
vicariamente
0
Condor Condor
Создано: 14.8 г. назад  Новые: 14.8 г. назад
Здравствуйте Знатоки!
Нужна помощь. Как можно перевести "vicariamente" и "vicario" в следующих предложениях.
###
Cada vez iré sintiendo menos y recordando más, pero qué es el recuerdo sino el idioma de los sentimientos, un diccionario de caras y días y perfumes que vuelven como los verbos y los adjetivos en el discurso, adelantándose solapados a la cosa en sí, al presente puro, entristeciéndonos o aleccionándonos VICARIAMENTE hasta que el propio ser se vuelve VICARIO, la cara que mira hacia atrás abre grandes los ojos, la verdadera cara se borra poco a poco como en las viejas fotos y Jano es de golpe cualquiera de nosotros.
Julio Cortázar, Rayuela.
###
Lo aceptamos, lo disfrutamos, lo asumimos VICARIAMENTE.
Carlos Fuentes, Cambio de piel.
Заранее благодарен.
Привет.
 5413     58



0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.8 года назад
Hola Carlitos,
eso mismo vengo diciendo desde el inicio...
Igualmente, me acaba de surgir una solución!
>Alfa escribe:

>--------------

>Викарный, по сути дела, это "временно исполняющий обязанности"---

>В чисто философском контексте, как это можно прочесть у Кортасара, сама идея этого далеко не лёгкого мыслителя - передать то состояние, в котором он находится, то ощущение само-познания, что ли...Некая подмена самого себя, собой же, но в другой ипостаси...

>Короче говоря, видимо это некое шизофреническое состояние, интересное с точки зрения клинического врача... Естественно, я могу и ошибиться:)

0
Yelena Yelena
Создано: 14.8 года назад
Gracias, Carlos:
Mi lectura/percepción iba por allí, hasta encontré una imagen artística como "secundinas" (tiene su filosofía) que no me parece muy descabellada. Si puedes, lee, por favor, lo que he escrito al principio. ¿Qué te parece?
0
Carlos Abrego Carlos Abrego
Создано: 14.8 года назад
En el banco de datos de RAE viene una sola ocurrencia de 'vicariamente', se trata la de Cortázar. Por todo el texto, por todo lo que sugiere, por todo lo que contiene de "remplazo" de lo auténtico por lo ficticio, de la cosa en sí por su representación, me parece que los aspectos "religiosos" se pierden, por lo menos no son los que acuden en primer orden. Lo que entristece a Horacio, por el fragmento me parece que se trata de él, lo hace en representación de, un vez de. Creo que es esta la idea a trasmitir, ¿Cómo se hace en ruso, pues ahora les toca a ustedes encontrarlo?
0
Yelena Yelena
Создано: 14.8 года назад
Кондор, может кто-то ещё поделился с Вами своими соображениями?
0
Yelena Yelena
Создано: 14.8 года назад
Это лучше назвать пересказом или данным прочтением, что имеет место быть. Да, этот "герменевтический треугольник" не понять.
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.8 года назад
Вот, полюбуйтесь на уже изданный вариант
http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=6399
.......««... И с каждой минутой я чувствую все меньше, а
помню все больше, но что такое это воспоминание, как не язык чувств, как не
словарь лиц, и дней, и ароматов, которые возвращаются к нам глаголами и
прилагательными, частями речи, и потихоньку, по мере приближения к чистому
настоящему, постепенно становятся вещью в себе, и со временем они, эти
слова, взамен былых чувств навевают на нас грусть или дают нам урок, пока
само наше существо не становится заменой былого, а лицо, обратив назад
широко раскрытые глаза, истинное наше лицо, постепенно бледнеет и стирается,
как стираются лица на старых фотографиях, и мы -- все до одного -- вдруг
оборачиваемся Янусом »»
>Yelena escribe:

>--------------

>Damas y Caballeros:

>Сударыни и судари,

>

>Por favor, sus reflexiones al respecto de "vicariamente"

0
Yelena Yelena
Создано: 14.8 года назад
Damas y Caballeros:
Сударыни и судари,
Por favor, sus reflexiones al respecto de "vicariamente"
0
Yelena Yelena
Создано: 14.8 года назад
Катерина, через несколько часов смогу подтвердить или нет "от винта". Переговорю с испанским генералом воздушных сил. Кстати в Испании их совсем немного, но страна-то небольшая, и родственников у большинства просто уйма.
0
Ekaterina Ekaterina
Создано: 14.8 года назад
Да, понятно, Елена. В другом дело. )
Вы, кстати, видели, там "От винта!" перевели.
0
Yelena Yelena
Создано: 14.8 года назад
Катерина,
"огорчить" прекрасно передаёт "amargar", но не "entristecer"
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.