Главная > Форум > От винта!
От винта!
0
Ekaterina Ekaterina
Создано: 14.8 г. назад  Новые: 14.7 г. назад
Hola. Como traducirian "От винта!" Quiza haya un termino especial. Gracias.
 3007     51



0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 14.7 года назад

>Yelena написал:

>--------------

>Из серии "tancamente peligroso".

>Для чего Вам нужна эта фраза? ДЛя авиационного текста или для перевода старых фильмов?

>Генерал пригласил меня ознакомиться с его личной библиотекой. Конечно же, воспользуюсь этим приглашением. Правда, не знаю когда.

El viejo truco de la biblioteca personal, qué listo y sagaz es el general ese de la vieja guardia, muy bien, muy inteligente
, como se dice: "Al ataqué", o "A la borda". Lastima, que Yelena aún no sabe nada sobre las clásicas estratagemas y tácticas militares, pero no importa, nunca es tarde aprender algo nuevo, было бы желание.
Наш девиз прост:
"Орешек знаний твёрд,
Но всё же, мы не привыкли отступать,
Нам расколоть его поможет,
Киножурнал "Хочу всё знать"!!!
0
Ekaterina Ekaterina
Создано: 14.7 года назад
Gracias, senores. )
0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 14.7 года назад

>Profe написал:

>--------------

>Un pequeño comentario.

>

"От винта", - кричал Карлсон, отбиваясь от гомиков.
0
Profe Profe
Создано: 14.7 года назад
*Perdón, no sería enfatizando, sino transmitiendo
0
Profe Profe
Создано: 14.7 года назад
Un pequeño comentario.
"Hélice despejada!" me parece ideal en un manual técnico actual. En cambio, si lo que uno tiene en la mesa es una reseña histórica, de la II Guerra Mundial, por ejemplo, entonces lo correcto sería no emplear términos introducidos más tarde, sino dar una traducción de la expresión original. Tratándose de Inglaterra, cabría la traducción del "clear prop", hablando de la Gran Guerra Patria - la traducción de la expresión rusa "от винта" ("fuera de la hélice"), enfatizando así las peculiaridades nacionales e históricas del texto.
0
Ekaterina Ekaterina
Создано: 14.7 года назад
И то и другое. Для обучения техническому и художественному переводу. Так что всем благодарна. )
0
Yelena Yelena
Создано: 14.7 года назад
Из серии "tancamente peligroso".
Для чего Вам нужна эта фраза? ДЛя авиационного текста или для перевода старых фильмов?
Генерал пригласил меня ознакомиться с его личной библиотекой. Конечно же, воспользуюсь этим приглашением. Правда, не знаю когда.
0
Ekaterina Ekaterina
Создано: 14.7 года назад
Да, похоже. Тем не менее в Вашем варианте тоже фигурируют эти термины. Просто более естественный, разговорный вариант.
Я тут еще хлеще нашла, в слезах просто: Fuera de la helice! Тоже из какого-то практического руководства по управлению самолетом. Это вообще "в лоб", что называется. Это так, наверное, "переводят русские студенты". ))
0
Yelena Yelena
Создано: 14.7 года назад
Катерина, это "руководство" похоже перевели с английского и не 70 лет назад.
0
Ekaterina Ekaterina
Создано: 14.8 года назад
Aha. Vale. Es que en el sitio http://www.aeroclub.es/files/163-22-fichero/FLY-List-152-JDA.pdf eso suena como "Helice despejada!". Pero "libre" si que me gusta tambien.
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.