Главная > Форум > Доверенность на управление всем имуществом
Доверенность на управление всем имуществом
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 14.7 г. назад  Новые: 14.7 г. назад
В этом случае нужно обязательно переводить как: "Poder para administrar todos los bienes", или можно попросту обойтись фразой "Poder general".
 2463     23



0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.7 года назад
Маркиз, если это ТА САМАЯ ФРАЗА, то она как раз содержит текст, que no contiene el original. Попробуй мысленно перевести ее обратно и сравни с оригинальной фразой. Более того, она частично ИСКАЖАЕТ ее смысл. А если это ДРУГАЯ фраза, то где ее оригинал на русском?
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 14.7 года назад
Есть огромное количество доверенностей, где употребляется выражение "administrar los bienes" - так что это не принципиально, одно и то же юридическое значение в испанском можно выразить различными выражениями и при этом они являются абсолютно равноправными и принятыми для употребления в юридических документах. Кроме того, каждый нотариус имеет свой собственный стиль написания этих фраз, по которым его можно вычислить. Также в инструкции Испанского Консульства говорится совершенно однозначно, что:
En la traducción no tiene que haber frases en español que no contiene el original.
Теперь оцените следующую фразу:
Para pagar y recibir todas las cuentas requeridas en el ejercicio de sus operaciones como APODERADO.
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.7 года назад
Los poderes notariales están regulados por la legislación civil y se clasifican en generales y especiales.
Los poderes generales pueden ser de tres tipos:
a).- Pleitos y Cobranzas.
b).- Actos de Administración.
c).- Actos de Dominio.
Los poderes especiales se otorgan para realizar actos concretos, por ejemplo:
Poder para la venta de una finca.
Poder para compra e hipoteca
Poder para su remisión vía telemática
Poder para Administración
Revocación de Poder.
Acta DE PROTOCOLLITZACIÓ de testament hològraf
Poder General.
Poder para Juicios
Poder a Pleitos normal.
Poder a favor de Compañías aseguradoras de Créditos.
Poder especial a Pleitos concedido a Compañías que cubren riesgos de impagados.
Poder a Pleitos de una Comunidad de vecinos.
Poder a pleitos, otorgado por el Presidente de la Comunidad de vecinos.
Estas son algunas de las denominaciones empleadas en español para los poderes.
Partiendo del estilo de los documentas judiciales, así como del acometico del documento en sí, convendría traducir la frase de referencia como PODER ESPECIAL PARA LA ADMINISTRACIÓN DE BIENES. De este modo conservaríamos la intención del documento original y por otro lado, "adaptaríamos", en lo posible, la denominación del documento original a las "costumbres" del idioma receptivo. Decir "Poder para administrar ...." es más tipico del idioma coloquial, por lo que se sugiere emplear el sustantivo ADMINISTRACIÓN.
Por ejemplo, cuando un cliente se dirige a su abogado, éste le dide "ecesito un modelo de poder notarial para poder refinanciar una vivienda que esta a mi nombre...". El abogado, a la hora de redactar el documento le titula "Poder notarial para firma de refinanciacion de deuda".
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.7 года назад
Вот тут я обычно стараюсь придерживаться русского оригинала, не очень оглядываясь, есть подобное в испанских стандартных фразах или нет. Потому что это уже основной текст, и отсебятина, даже в угоду другим стандартам, здесь неуместна. Поэтому как по-русски написано, так и стараюсь перевести: efectuar ajustes de cuentas por transacciones concertadas.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 14.7 года назад
Есть и другой шаблонный вариант, но всё-равно получается громоздко:
PACTAR Y CONVENIR PRECIOS Y/O FORMAS DE PAGO; RECIBIR LOS IMPORTES DE LAS OPERACIONES QUE REALICE; COBRAR SUMAS DE DINERO; OTORGAR RECIBOS Y CANCELARLOS;
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 14.7 года назад
Хорошо, спасибо. Теперь другая фраза:Производить расчеты по заключенным сделкам - ведь в испанском языке аналогичной фразы нет, а есть только похожие выражения типа:
Para que exija, cobre o perciba cualesquiera cantidades de dinero o de otras especies, fruto de sus negocios. Expida los recibos y haga las cancelaciones correspondientes. Para que efectúa(se encarga) todos los pagos y cobros de negocios realizados(llevados a cabo). Как лучше?
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.7 года назад
Я продолжаю считать, что это совершенно не "критично" для сути документа, но если подобное название встречается в Испании (лично я его просто не встречал), то тогда, естественно, можно оставить и этот длинный вариант. В конце концов, и тот, и другой варианты названия ничего не изменят в содержании полномочий по данной доверенности.
0
Ekaterina Ekaterina
Создано: 14.7 года назад

>Vladimir Krotov написал:

>--------------

>Полагаю, последнее. Первый вариант названия в Испании вообще ни разу не встречался. Тем более, что именно эта фраза и будет открывать весь основной текст.

el poder para administrar bienes- очень даже встречался такой вариант.. Почему бы не расширить до "...administrar todos los bienes"?
0
Виктор Виктор
Создано: 14.7 года назад
ОК, но я все же останусь при своем мнении: чем ближе к оригиналу, тем правильнее, даже если это звучит не очень. А вообще, это просто разница подходов - вот и все.
>Vladimir Krotov написал:

>--------------

>Речь ведь лишь о названии документа. Даже для нас оно непривычно, а для испанцев тем более. Лучше все же использовать стандартное название, тем более что сам смысл и юридическое содержание полномочий по данной доверенности от этого никак не изменятся.

0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.7 года назад
Речь ведь лишь о названии документа. Даже для нас оно непривычно, а для испанцев тем более. Лучше все же использовать стандартное название, тем более что сам смысл и юридическое содержание полномочий по данной доверенности от этого никак не изменятся.
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.