Главная > Форум > necesito ayuda
necesito ayuda
0
Пользователь удален
Пользователь удален
Создано: 14.8 г. назад  Новые: 14.8 г. назад
Al traducir el texto, encontré una expresión "en calidad de préstamo" en el siguiente contexto: "Toda instrumentacion necesaria para pruebas será suministrada en calidad de préstamo,sin considerar que se incluyen en el suministro".
¿Esta expresión significa que esa instrumentación se entregará por el Contratista para uso temporal, o me equivoco?
 3035     23



0
Ekaterina Ekaterina
Создано: 14.8 года назад
А вот по-русски интересно, "во временное пользование" и "на условиях возврата".. Смысл разный? Кроме того, что первый вариант вызвал улыбку..
0
Yelena Yelena
Создано: 14.8 года назад
Катерина,
"временное пользование" es "usufructo",
e.d. "ius alienis rebus utendi fruendi salva rerum substantia" o, según el Código Civil español es "un derecho real de carácter temporal, que autoriza a su titular a disfrutar de todas las utilidades que resultan del normal aprovechamiento de una cosa ajena, con arreglo a su destino, y le impone la obtención de restituir en el momento señalado, bien la misma cosa, bien, en casos especiales, su equivalente".
Saludos
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.8 года назад
Вежливость сестра таланта! Хороший ответ.
>Eugenio escribe:

>--------------

>Большое спасибо за помощь! Ответы подходят все!

0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.8 года назад
Большое спасибо за помощь! Ответы подходят все!
0
Ekaterina Ekaterina
Создано: 14.8 года назад
:))))))
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.8 года назад
Точно и с юмором!. Браво.
>Морозов Е. Л. escribe:

>--------------

>

>>Ekaterina написал:

>>--------------

>>será suministrada en calidad de préstamo- будет передана во временное пользование- это штамп, а какой штамп Вы придумаете с выражением "на условиях возврата"?

>

>И мне сразу почему-то вспомнился фильм, кажется, "Зеленый фургон", где один мужичок написал заявление: "Прошу выдать мне во временное пользование два фунта махорки".

0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 14.8 года назад

>Ekaterina написал:

>--------------

>será suministrada en calidad de préstamo- будет передана во временное пользование- это штамп, а какой штамп Вы придумаете с выражением "на условиях возврата"?

И мне сразу почему-то вспомнился фильм, кажется, "Зеленый фургон", где один мужичок написал заявление: "Прошу выдать мне во временное пользование два фунта махорки".
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.8 года назад
на условиях ...... возврата, аутсорсинга, парнерства, консигнации, СРП, trade-in, лизинга, и т.д. и т.п. Их миллион и используются они в профессиональном языке. Это штампы или готовые фразы. Почти полный список можно посмотреть в любом словаре по МЭО.
>Ekaterina escribe:

>--------------

>será suministrada en calidad de préstamo- будет передана во временное пользование- это штамп, а какой штамп Вы придумаете с выражением "на условиях возврата"?

0
Ekaterina Ekaterina
Создано: 14.8 года назад
Я хотела сказать- "передан/-а/-о/-ы...", от контекста зависит...
0
Ekaterina Ekaterina
Создано: 14.8 года назад
será suministrada en calidad de préstamo- будет передана во временное пользование- это штамп, а какой штамп Вы придумаете с выражением "на условиях возврата"?
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.