Главная > Форум > diferencia entre tarjeta, certificado y permiso de...
diferencia entre tarjeta, certificado y permiso de residensia
0
ovod ovod
Создано: 14.7 г. назад  Новые: 13.1 г. назад
Есть ли принципиальное отличие или все это можно спокойно переводить как вид на жительство? Заранее всем спасибо :)
 7877     76



0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.7 года назад
Как раз нет. Вы поняли мое беспокойство. Но я человек старой формации. Меня учили, что мы смотрим ТЕЛЕВИДЕНИЕ, а сейчас смотрят телевизор. И таких примеров много. Это не значит, что язык должен стоять на месте.
>Yelena escribe:

>--------------

>Да, надо было бы ещё уточнить летняя или зимняя "резиденция".

>

>Сразу извиняюсь за этот юмор, который Вам может показаться излишним. Уж не смогла сдержаться.

0
Yelena Yelena
Создано: 14.7 года назад
Да, надо было бы ещё уточнить летняя или зимняя "резиденция".
Сразу извиняюсь за этот юмор, который Вам может показаться излишним. Уж не смогла сдержаться.
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.7 года назад
Меня удивляет современное использование слов "резиденция" и "резидент". Особенно меня удивляет, когда говорят "я резидент Испании". Это что? Шпион? Был такой замечательный фильм - "Ошибка резидента". Может эти слова потеряли свое первоначальное значение?
>Мария Елгазина написал:

>--------------

>Адекватный перевод(как раз сейчас документы пытаюсь оформлять):

>permiso de residencia-разрешение на получение резиденции (вида на жительство), временной или постоянной, в органах местного самоуправления;

>certificado de residencia-временная резиденция, выдаваемая сроком на 1-3 года;

>tarjeta de residencia- постоянная резиденция, выдаваемая сроком на 10 лет (при исключительных обстоятельствах или в зависимости от места предполагаемого проживания- на 5 лет).

>>Морозов Е. Л. escribe:

>>--------------

>>

>>>Кузя написал:

>>>--------------

>>

>>>Никакого отношения к регистрации по месту жительства ни один из этих терминов не имеет. Во всяком случае в Испании.

>>

>>Ребята, блин, какие вы все умные! Действительно, нет ничего проще, чем объяснить какое-то явление - таких объяснений в Интернете десятки, если не тысячи. Но речь-то идёт не об этом. НАДО ПЕРЕВЕСТИ АДЕКВАТНО! Вот вы и исходите из этой посылки. ДАЙТЕ ПЕРЕВОД, ПОНЯТНЫЙ РУССКОЯЗЫЧНОМУ ЧИТАТЕЛЮ. И не описательный - точный. А порассуждать на тему может каждый...

>>Извините за резкость. Но уже достало словоблудие.

>>

>

0
Yelena Yelena
Создано: 14.7 года назад
Маша, Вы это об Испании? Если так, то Ваш "перевод" довольно свободный.
0
Мария Елгазина Мария Елгазина
Создано: 14.7 года назад
Адекватный перевод(как раз сейчас документы пытаюсь оформлять):
permiso de residencia-разрешение на получение резиденции (вида на жительство), временной или постоянной, в органах местного самоуправления;
certificado de residencia-временная резиденция, выдаваемая сроком на 1-3 года;
tarjeta de residencia- постоянная резиденция, выдаваемая сроком на 10 лет (при исключительных обстоятельствах или в зависимости от места предполагаемого проживания- на 5 лет).
>Морозов Е. Л. escribe:

>--------------

>

>>Кузя написал:

>>--------------

>

>>Никакого отношения к регистрации по месту жительства ни один из этих терминов не имеет. Во всяком случае в Испании.

>

>Ребята, блин, какие вы все умные! Действительно, нет ничего проще, чем объяснить какое-то явление - таких объяснений в Интернете десятки, если не тысячи. Но речь-то идёт не об этом. НАДО ПЕРЕВЕСТИ АДЕКВАТНО! Вот вы и исходите из этой посылки. ДАЙТЕ ПЕРЕВОД, ПОНЯТНЫЙ РУССКОЯЗЫЧНОМУ ЧИТАТЕЛЮ. И не описательный - точный. А порассуждать на тему может каждый...

>Извините за резкость. Но уже достало словоблудие.

>

0
Yelena Yelena
Создано: 14.7 года назад
SMQ:
Это общение без адреса отправителя и адреса получателя, пожалуй, вводит меня в состояние психологического восприятия границ
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 14.7 года назад

>Yelena написал:

>--------------

>La mayoría de los emigrantes rusos y sobre todo ucranianos utilizan la palabra "тархета" para todo.

Эмигранты, Леночка, они для нас, здесь в России, а для вас, там в Испании, они являются "inmigrantes".
0
Кузя Кузя
Создано: 14.7 года назад

>Морозов Е. Л. escribe:

>--------------

>

>>Кузя написал:

>>--------------

>

>>Никакого отношения к регистрации по месту жительства ни один из этих терминов не имеет. Во всяком случае в Испании.

>

>Ребята, блин, какие вы все умные! Действительно, нет ничего проще, чем объяснить какое-то явление - таких объяснений в Интернете десятки, если не тысячи. Но речь-то идёт не об этом. НАДО ПЕРЕВЕСТИ АДЕКВАТНО! Вот вы и исходите из этой посылки. ДАЙТЕ ПЕРЕВОД, ПОНЯТНЫЙ РУССКОЯЗЫЧНОМУ ЧИТАТЕЛЮ. И не описательный - точный. А порассуждать на тему может каждый...

>Извините за резкость. Но уже достало словоблудие.

>

Morozov, respira hondo y vuelve a leer la pregunta original. Para poder traducir correctamente, como mínimo hay que entender qué hay detrás de los términos por que si no vamos a seguir traduciendo "residencia" como "mesto zhitelstva" ;)
0
Yelena Yelena
Создано: 14.7 года назад
Евгений, вопрос ведь сам по себе "блудливый". Надеюсь, что Овод при этом не располагает печатью присяжного переводчика, а просто по знакомству "спокойно переводит".
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.7 года назад
Это не резко. Надо переводить или перевести и все!
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.